Exemples d'utilisation de "dès" en français

<>
dès le départ, elles sont désavantagées. они с самого начала находятся в неблагоприятном положении.
Nous nous débarrasserons de ces règles idiotes dès que nous le pourrons. Мы избавимся от этих идиотских правил, как только сможем.
Dès l'entrée, rien n'est comparable à une grotte commerciale. Прямо со входа, это совершенно не коммерческая пещера.
Tu m'as séduit dès le départ. Ты завоевал меня с первого взгляда
Les dégâts commencent dès la ligne de départ alors que le trajet reste incertain. Ущерб наносится от произносимого слова, в то время как конечный результат остается неясным.
Dès lors que la "menace militaire" potentielle de l'Union soviétique s'évanouit, les vagues successives d'élargissement de l'OTAN n'avaient plus d'objectif militaire ni idéologique. Поскольку потенциальная "военная угроза" со стороны Советского Союза исчезла, последующие волны расширения НАТО не могли служить ни военным и ни идеологическим цели.
Calderón doit renforcer sa présidence dès le début. Кальдерон должен укреплять свою власть с самого начала.
Dès avril, ils avaient tous été condamnés à 14 à 27 années de prison. К апрелю того же года все они были приговорены к тюремному заключению на срок от 14 до 17 лет.
De ce fait, de nombreuses sociétés prennent des mesures dès maintenant pour limiter leurs émissions et éviter les risques financiers ultérieurs et surtout préserver la confiance de leurs investisseurs. В результате этого, многие компании в настоящее время предпринимают шаги для ограничения своих выбросов во избежание будущих финансовых долгов и недоверия со стороны инвесторов.
Tous les ingrédients restent dès le départ séparés. Все компоненты остаются отдельными с самого начала.
Dès que vous vous éloignez du Soleil, le reflet devient de plus en plus puissant. И по мере отдаления от Солнца эта особенность проявляется все сильнее и сильнее.
Dès le début de son premier mandat, Ban a souligné le fait que certains des problèmes les plus graves du monde peuvent être réduits à une simple, quoique brutale, réalité : Со своих первых дней в должности Пан Ги Мун подчеркивал, что многие, если не большинство, сложнейших мировых проблем сводятся к простой, но неизбежной действительности:
Ce livre est émouvant dès la première page. Это волнующая книга, почти с самого начала.
La Géorgie devra être sevrée de l'aide humanitaire dès que la situation le permettra. Грузию необходимо отнять от груди гуманитарной помощи, как только ситуация позволит это сделать.
Dès 2000, les principaux responsables européens assistaient sans plaisir aux rencontres internationales où ils subissaient les sermons américains sur la nécessité de transformer l'Europe à la manière des États-Unis du moment. К 2000 году высокопоставленных чиновников в Европе стало приводить в ужас приближение международных встреч как очередной возможности для лекций со стороны американцев на тему того, как Европе необходимо стать больше похожей на Америку прямо сейчас.
Nous le contacterons, dès que nous trouverons quelque chose. Мы с ним свяжемся, как только найдём что-нибудь.
Dès que vous braquez une lumière sur elle, la lumière serait reflétée comme dans les yeux d'un animal. И тогда, если на них ярко посветить, свет отразится как от глаз животного.
Le brevet Enola était une erreur dès le début, mais il est resté valide pour la moitié de sa vie, en dépit des maints efforts des institutions internationales, gouvernements et organisation de la société civile. Патент на Энолу изначально был неправомерным, тем не менее, он работал в течение половины своего срока действия, несмотря на активные усилия со стороны международных учреждений, правительств и организаций гражданского общества.
Nous imitons quasiment dès la seconde où nous naissons. Мы подражаем буквально с первой секунды рождения.
Mais dans le même temps, nous devons aussi dès maintenant nous préparer à nous défendre contre une autre tendance bien moins encourageante. Но в то же время, здесь и сейчас мы также должны быть готовы защищаться от другой, менее воодушевляющей тенденции.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !