Exemples d'utilisation de "faisaient" en français

<>
La Syrie a détruit les équipements essentiels à la production d'armes chimiques et de munitions remplies de gaz toxique, a déclaré l'organisme international de surveillance des armes chimiques jeudi, alors que de violents affrontements faisaient rage dans le nord du pays, à proximité de l'un des sites où des agents toxiques sont censés être stockés. Сирия уничтожила основное оборудование для производства химического оружия и боеприпасов с отравляющим газом, заявила в четверг международная наблюдательная группа, в то время как ожесточенные столкновения бушевали на севере страны, неподалеку от одного из объектов, где, как полагают, хранятся токсичные вещества.
Le communisme avait un autre visage dans cette Mitteleuropa que dans les trois pays baltes qui faisaient partie de l'Union soviétique. Более того, коммунистический режим в этих государствах отличался от режима, существовавшего в странах Прибалтики, входивших в состав Советского Союза.
"je n'en ai jamais vu en vrai" dit-il en plaisantant, "seulement des conglomérats américain qui se faisaient passer pour des fermiers ". "Я на самом деле никогда не видел фермера", - саркастически заметил министр - "Я только видел многопрофильные корпорации из США, выдающие себя за фермеров".
Elles se faisaient des illusions. Они заблуждались.
Ils se faisaient des illusions. Они заблуждались.
Peu de femmes le faisaient. И не только она, так как лишь немногие девушки поступали в колледж.
Les femmes en Bosnie se faisaient violer. Боснийских женщин насиловали.
Ils faisaient leur carte de Noël chaque année. Фото для семейной рождественской открытки.
Ils faisaient vraiment très attention à leur jeton. Они действительно внимательно относились к своим обезьяним жетоно-баксам.
Quelquefois les garçons faisaient des blagues au professeur. Иногда мальчишки подшучивали над учителем.
Ils ne faisaient que mener leur vie normalement. Они просто плыли по своим делам
Ils faisaient aussi pousser des palétuviers dans une plantation. Они также выращивали мангровые заросли на плантации.
Soudain, comme aujourd'hui, les grandes banques ne se faisaient plus confiance. Вдруг, как и сегодня, даже большие банки перестали доверять друг другу.
Ils faisaient des grimaces effrayantes pour jouer à être des caricatures d'eux-mêmes. Они корчили страшные рожи, чтобы изобразить собственные карикатуры.
En fait, les femmes ne faisaient pas la queue pour me parler de cela. Но, на самом деле, женщины стояли ко мне совсем не за этим.
Pire encore, les FARC ne faisaient que renforcer leur influence économique, territoriale et militaire. Что еще хуже, в экономическом, территориальном и военном отношениях повстанческое движение партизан FARC только усиливалось.
Les pays endettés, tel le Mexique par exemple, faisaient supporter ce poids aux contribuables. А налогоплательщики в странах-должниках, таких, например, как Мексика, затем платили по счетам.
Ils faisaient des comptes-rendus détaillés de leurs dépenses, leur humeur, leurs symptômes, leurs traitements. Они ведут подробные журналы своих трат, своего настроения, своих симптомов, своего лечения.
Au moment même où ils faisaient leur apparition sur la scène politique, la gauche échouait : В то время как они возникали на политической сцене, левые терпели неудачи:
Il doit être combattu aussi farouchement que le faisaient les croisés chrétiens des temps jadis. Ему надо оказывать такое же жестокое сопротивление, которое когда-то оказывалось христианам-крестоносцам.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !