Exemples d'utilisation de "faisaient" en français avec la traduction "быть"

<>
Ils faisaient tache dans l'Institut. Они были не на своем месте в институте.
Ce qu'ils faisaient aux ours était vraiment effroyable. А то, что они делали с медведями, было просто отвратительно.
Au tout début, les grands banquiers faisaient des coupables idéals : Вначале наиболее очевидными преступниками были самые влиятельные банкиры.
Ceux qui faisaient deux repas par jour n'en font plus qu'un. Те, у кого было два приема пищи в день, теперь довольствуются одним.
Les réductions fiscales pour les Américains les plus riches faisaient partie de l'accord. Снижение налогов для богатых американцев было частью пакета.
Ceux qui n'en faisaient pas partie devaient globalement se débrouiller par eux-mêmes. Остальные должны были, в основном, становиться на ноги самостоятельно.
Il fut un temps où des personnes faisaient des choses insensées pour élargir les frontières. Когда-то были времена, когда люди совершали храбрые поступки и покоряли новые пределы.
Nous ne savons pas, mais il est possible que les Néandertaliens ne le faisaient pas. Мы не знаем, но возможно, что у неандертальцев такого не было.
Le même endroit, c'était un lieu de crime où les gens se faisaient voler. Это же место в свое время было местом преступлений, где грабили людей.
La régulation bancaire, comme les prêts, se faisaient jadis de manière décentralisée et au cas par cas. Банковское регулирование, к примеру, в области кредитования, ранее носило децентрализованный характер и было основано на экспертизе.
Et quoi que ce soit qu'ils faisaient avant de recevoir la récompense, ils vont le refaire. И будут повторять те действия, которые они производили перед получением награды.
Et beaucoup de gens dans le public ne seraient probablement pas en vie si les médecins ne faisaient pas ça. Многих людей в этой аудитории, вероятно, не было-бы в живых, если-бы врачи не делали этого.
Les juifs qui rejetaient Jésus faisaient en effet partie des premiers à s'abandonner à l'intolérance envers les premiers chrétiens. Отвергшие Иисуса евреи, действительно, были в числе первых гонителей ранних христиан.
Bien que les prêts se faisaient à haut risque d'après les normes ordinaires, le taux de défaut était extrêmement bas. И хотя получатели ссуд были группой риска, по обычным стандартам, уровень невыполнения кредитных соглашений был очень низким.
Aux Etats-Unis, c'était les démocrates, comme John F. Kennedy, qui se faisaient les défenseurs de la liberté dans le monde. В США это были такие демократы, как Джон Кеннеди, которые продвигали свободу во всем мире.
Si un nombre suffisant de seigneurs le long du cours de la rivière en faisaient autant, son accès en serait sérieusement compromis. Если достаточное количество феодалов вдоль реки последует этому примеру, ее использование может быть серьезно ограничено.
Les défenseurs de la privatisation faisaient valoir que les fonds étaient mieux investis sur le marché boursier et prévoyait un intérêt de 9%. Защитники приватизации утверждали, что пенсионные фонды будут работать гораздо лучше, если их инвестировать в акции, обещая по ним доходность до 9%.
J'ai dû observer ce tambour spécifique, voir comment il était fabriqué, ce que faisaient ces petites vis, ce que faisait le timbre. Я должна была просто смотреть на этот барабан, смотреть, как он сделан, для чего эти лаги, для чего струны.
En effet, ce précédent pourrait lui servir à rétablir son autorité sur les nations et les territoires qui faisaient jadis partie de l'Union soviétique. Действительно, она может постараться использовать этот прецедент, чтобы вновь установить свою власть над нациями и территориями, которые были однажды частью Советского Союза.
Il y avait tout ce système diplomatique prétentieux, ce processus de négociation sur l'avenir du Kosovo, et les Kosovars n'en faisaient pas partie. Была целая претенциозная дипломатическая система, этот переговорный процесс по вопросу о будущем Косово, а косовары не были частью этого процесса.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !