Exemples d'utilisation de "imputabilité de la rupture" en français

<>
Dans ce laps de temps très court que vous avez eu pour apprendre, vous êtes passées de la rupture d'organes au fait que vous n'êtes qu'à 10 minutes du record du monde masculin. И за этот короткий промежуток вам, женщины, удалось подняться от потери органов до разницы в какие-то 10 минут с мужским мировым рекордом.
L'Autorité palestinienne du président Mahmoud Abbas et son parti du Fatah ne seront pas en mesure de s'opposer à cette tendance, et ce d'autant plus en raison de la rupture du Hamas avec l'Iran l'an dernier (malgré la poursuite des livraisons d'armes). Президент Палестинской автономии Махмуд Аббас и его партия ФАТХ не смогут предложить серьезной оппозиции, особенно с учетом того, что ХАМАС прервал свои отношения с Ираном год назад (несмотря на продолжающиеся поставки оружия).
Le printemps arabe a révélé la fragilité des fondations sur lesquelles repose l'ensemble de l'Axe de résistance, le poussant au bord de la rupture. Арабская весна расшатала хрупкий фундамент, на котором была выстроена вся Ось сопротивления, и практически привела его к краху.
De nombreuses voix se sont élevées pour mettre en garde contre le chômage de masse, un tsunami de banqueroutes, des millions de familles expulsées de leur foyer, une sécurité sociale au bord de la rupture, voire la possibilité d'émeutes ou la résurgence de l'extrémisme politique qui permit à Hitler de s'emparer du pouvoir en Allemagne pendant la dépression des années 1930. Многие опасались массовой безработицы, приливной волны банкротства, выселения миллионов семей из их домов, урезания социальных гарантий до минимума и, возможно, даже общественных беспорядков и воскрешения политического экстремизма, подобного тому, что привёл к власти в Германии Гитлера во время экономической депрессии 1930-х гг.
Au contraire, il a longtemps défendu la thčse de la rupture avec le capitalisme, il n'a pas facilement reconnu sa nature réformiste. Наоборот, на протяжении долгого времени партия защищала теорию революционного "разрыва" с капитализмом, никогда официально не признавая себя реформистским движением.
Cela fait près de vingt ans que la rupture avec le communisme est consommée et l'Europe réunifiée. Разрыв с коммунизмом и воссоединение с Европой произошли уже почти два десятилетия назад.
Et si on regarde un environnement très pur comme l'ouest de l'Australie, Lars Bider a fait un travail sur la comparaison du comportement et de la distribution des dauphins avant d'être des dauphins qui regardent les bateaux. А если мы обратимся к совершенно нетронутой природе, как в западной Австралии, Ларс Байдер провёл исследование, сравнивая поведение и распределение дельфинов до того, как появились лодки, с которых люди наблюдают за ними.
En effet, les socialistes s'opposaient à sa décision de retirer la France du commandement militaire unifié de l'Otan, ils s'opposaient aussi à la création d'un arsenal nucléaire français indépendant (préférant la garantie nucléaire américaine), et étaient hostiles à la rupture de de Gaulle avec Israël après la Guerre des six jours. Действительно, социалисты выступали против решения де Голля о выходе Франции из единого военного командования НАТО, создания независимого французского ядерного арсенала (они предпочитали американские ядерные гарантии), и враждебно отнеслись к разрыву де Голлем отношений с Израилем после Шестидневной войны.
Ils travaillent, ou ils ne font pas partie de la maison. Они либо на работе, либо не являются частью семьи.
Les Chinois exigeaient la rupture totale de tous les liens officiels entre Taiwan et les États-Unis, y compris la cessation des ventes d'armes. Китайцы требовали полностью разорвать все официальные связи между Тайванем и США, включая продажу оружия.
Voici un autre proverbe que j'ai trouvé, et c'est "sauver les poissons de la noyade." Но есть и другая пословица "спасать тонущую рыбу".
C'est ce qui explique plus que toute autre chose la rupture entre l'opinion publique arabe et l'administration Obama. Это более, чем что-либо другое, объясняет растущий разрыв между мнением арабской общественности и администрацией Обамы.
Et j'ai commencé par le tendon d'Achille de la vache, où nous avons pris le tendon d'Achille de la vache, qui est de collagène type-I, l'avons débarrassé de ses antigènes en le dégradant avec une solution acide et détergente et en le façonnant dans un modèle de régénération. Сначала я взял у коровы ахиллесово сухожилие что является коллагеном 1-то типа, очистил его от антител, путём деградации с помощью кислоты и промывания средством, и сформировал из него шаблон для регенерации.
Non seulement Karzaï s'est montré pour le moins inconstant sur la question d'une coopération avec les Américains (le chef d'État ayant en effet depuis renoncé à participer aux négociations de Doha), mais la rupture de son alliance politique avec les leaders non pachtounes a également contribué à la polarisation ethnique. Хотя поведение Карзая в отношении сотрудничества с американцами является, по меньшей мере, непостоянным (теперь он вообще отказался от участия в переговорах в Дохе), разрыв его политического союза с непуштунскими лидерами также способствует этнической поляризации.
Alors, ensuite viennent les calottes glaciaires, puis une montée du niveau de la mer de 73 mètres. Исчезнут ледяные шапки, и уровень моря поднимется на 75 метров.
Tout comme celle du Japon, la position relativement modérée du gouvernement Bush envers la Corée du Nord a évolué depuis la rupture des négociations l'an dernier. Так же как и Япония, администрация Буша изменила свой относительно умеренный подход в отношении Северной Кореи с того самого момента, когда в прошлом году были приостановлены переговоры.
Il y a quatre micro-contrôleurs embarqués qui, chaque fois que cet anneau tourne et qu'il passe devant la partie arrière de l'affichage, et il reçoit un signal de position à partir duquel les micro-contrôleurs embarqués peuvent extrapoler la position de l'anneau à tous les points de la révolution et afficher des images bitmap et des animations arbitraires. Здесь четыре бортовых микроконтроллеров, которые, каждый раз когда кольцо делает оборот, оно, проходя через заднюю часть дисплея, улавливает позиционирующий сигнал, после чего бортовые микроконтроллеры могут экстраполировать позицию кольца во всех точках траектории вращения и показывать произвольные битмаповые изображения и анимации.
Ajoutez à cela un commerce plus développé entre les différents pays émergents à l'avenir et ces derniers ne dépendront plus de la demande des pays industrialisés, même si la rupture entre les deux n'est pas totalement consommée. В сочетании с увеличением торговли между этими странами, будущее развивающихся стран состоит в уменьшении зависимости от спроса индустриальных стран, однако не в полной независимости.
Mais si elles pouvaient faire pousser comme des feuilles, de petites lentilles ou miroirs, afin de concentrer la lumière du soleil, alors elles pourraient conserver la chaleur à la surface, elles pourraient tirer tous les bénéfices de la lumière du soleil et avoir des racines dans l'océan - la vue pourrait prospérer encore plus. Но если бы они могли расти просто как листья - маленькие линзы и зеркала для концентрирования света - тогда они могли бы делать поверхность тёплой, они могли бы наслаждаться всеми преимуществами солнечного света, и корни их уходили бы в океан - тогда жизнь могла бы процветать.
Mais, une fois de plus, la rupture entre les deux n'est pas consommée. Однако, снова, отделение не является полным.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !