Exemples d'utilisation de "incapable" en français
Le système soviétique se montra particulièrement incapable de gérer l'information.
Советская система была совершенно неспособна работать с информацией.
Mais le secrétaire d'Etat américain, Colin Powell, a qualifié Mugabe de dirigeant incapable et violent et son régime de cruel.
Но госсекретарь США Колин Пауэлл обвинил Мугабе в ``неумелом правлении при помощи насилия" и назвал его правительство ``жестоким режимом".
Un monde incapable d'éviter le changement climatique devra apprendre à vivre avec.
Мир, неспособный к предотвращению изменений климата, должен будет жить с этим.
"C'est une force déprimée, mal préparée et incapable de faire face à des adversaires potentiels".
"Это сила, которая страдает от неустойчивого боевого духа, плохой готовности и неспособна сражаться с потенциальными врагами".
Malheureusement, le Parlement est à peu près incapable de faire sa promotion auprès de l'opinion publique.
Однако, к сожалению, Европейский Парламент совершенно неспособен преподнести себя публике.
Tout d'abord, l'empire se révéla incapable de réconcilier et de représenter les intérêts de ses citoyens.
Во-первых, она оказалась неспособной примирять и выражать интересы своих элементов.
Désormais incapable d'intimider qui que ce soit, la Grande Bretagne a choisi de développer sa capacité à inspirer.
В настоящее время неспособная запугать кого-либо, Великобритания предпочитает развивать свой потенциал влиять.
Les Japonais sont en train de découvrir que Hatoyama est incapable de prendre une décision - et de s'y tenir.
Люди понимают, что Хатояма неспособен принимать решения и придерживаться их.
la démocratie en Amérique latine semble incapable de démanteler les anciens réseaux de clientèles et leurs accords de partage de pouvoir traditionnels.
демократия в Латинской Америке кажется неспособной демонтировать старые сети клиентур и их традиционные договоренности о разделении власти.
Netanyahu consacre cette image d'Israël comme celle d'une nation totalement incapable de se libérer de l'enfermement que représente son passé.
Нетаньяху укрепил образ Израиля как страны, полностью неспособной вырваться из темницы прошлого.
Guidé par des positions aussi mesquines, le gouvernement iranien semble incapable de faire le moindre progrès, même sur les politiques les plus sensées.
Расколотый таким ограниченным мышлением, Иран, кажется, неспособен двигаться вперед даже при самой разумной политике.
Depuis longtemps, une culture médiatique mondialisée se répand de plus en plus, incapable de susciter le moindre esprit critique ou d'élever les sentiments.
Вообще-то, глобализированная культура средств информации, неспособная заставить мыслить критически или испытывать возвышенные чувства, уже давно на подъёме.
Certes, il est compréhensible qu'il souhaite se distinguer de Vicente Fox, son prédécesseur qui avait été incapable d'obtenir du Congrès de vraies réformes.
Понятно, что он хочет провести различия между собой и своим предшественником, Висенте Фоксом, который был неспособен провести многозначительные реформы через Конгресс.
le gouvernement protégerait les personnes du risque de perdre leur emploi et d'être incapable d'en retrouver un autre au même niveau de salaire.
правительство защитит людей от риска потерять работу и оказаться неспособными найти новую работу с такой же зарплатой.
Incapable de trouver un terrain d'entente avec l'opposition républicaine, il a conclu des accords avec les autres pouvoirs qui entourent immédiatement la présidence :
Будучи неспособным найти общий язык с республиканской оппозицией, он заключил сделки с остальными влиятельными силами, которые непосредственно были связаны с его президентством:
La gauche pourrait même remporter les élections dans d'autres pays, si la nouvelle droite keynésienne se révélait incapable de mettre fin à la crise.
В конечном итоге левые могут одержать победу на всеобщих выборах и в других странах, в случае, если новокейнсианские правые окажутся неспособны остановить кризис.
En fait, militariser notre façon de penser nous rend incapable de trouver les bonnes réponses, qui doivent être orientées tant vers la politique que vers la sécurité.
Действительно, милитаризируя наше мышление, это делает нас неспособными найти правильные ответы, которые должны быть столь же политическими, как и нацеленными на безопасность.
Incapable de s'assurer un successeur présidentiel soumis, Kuchma souhaite établir ce qu'il appelle une "république parlementaire" avec un président faible et un premier ministre puissant.
Неспособный обеспечить для себя прирученного преемника Кучма желает создать систему, которую он называет "парламентской республикой", со слабым президентом и могущественным премьер-министром.
En principe, lorsque le patient est incapable de prendre lui-même les décisions quant à son traitement, il convient d'accorder une grande importance aux volontés de la famille.
Обычно, когда пациенты неспособны принять решение о своем лечении, необходимо признать важность желаний семьи.
Le président Bush a eu l'air d'un lapin surpris par les phares d'une voiture - paralysé, incapable de presque rien faire - pendant plusieurs mois avant son départ.
Президент Буш был похож на оленя, которого ослепил свет фар автомобиля - парализованный и неспособный сделать почти ничего в течение нескольких месяцев до того, как покинуть должность.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité