Exemples d'utilisation de "main du destin" en français
Il s'agit de la main de l'architecte qui efface, littéralement, la main de l'architecte en faveur de la main du directeur artistique.
Когда рука архитектора, как это ни странно, уничтожает всё, что было сделано, в пользу творчества художественного директора.
Et toutes ces oeuvres, d'une certaine manière, parlent de la chance ou du destin ou du hasard.
Все эти работы в какой-то мере говорят об удаче, судьбе, случае.
Et ici nous voyons la déformation reflétée dans la carte des surfaces de peau de la main du singe.
И здесь мы видим изменение, представленное на карте кожи руки обезьяны.
Voilà la vue que j'avais ma tente, quand j'ai eu cet appel du destin.
Вот вид из моей палатки на момент этого судьбоносного разговора.
Parce que l'OTAN ne pouvait pas être sure à 100% que derrière ces attaques se cachait effectivement la main du Kremlin.
Потому НАТО не может быть на 100% уверенным, что Кремль организовал эти атаки.
Sache être toi-même, et tu ne seras jamais un jouet du destin.
Умей оставаться самим собой, и ты никогда не станешь игрушкой в руках судьбы.
Soixante-cinq ans après que Lord Beveridge ait compté sur l'État pour nous tenir la main du berceau à la tombe, Cameron et Osborne nous demandent de tenir debout, plus ou moins par nos propres moyens, sur nos deux jambes.
Шестьдесят пять лет после того, как лорд Беверидж доверил государству поддерживать нас под руку от колыбели до могилы, Кэмерон и Осборн попросили нас в некоторой степени самим держаться на своих ногах.
Les démagogues tels que Hugo Chavez au Venezuela ou Carlos Menem - un candidat présidentiel argentin une fois encore - peuvent ressembler à une mauvaise plaisanterie, mais quiconque se soucie du destin de l'Amérique Latine ne devrait pas en rire.
Демагоги типа венесуэльского Хьюго Чавеза или Карлоса Менема - снова выставившего свою кандидатуру в президенты Аргентины - могут показаться плохой шуткой, но все, кому небезразлична судьба Латинской Америки, смеяться не должны.
La graduation du mouvement - qui permet au bras robotisé de reproduire les mouvements exacts de la main du chirurgien, mais à une échelle beaucoup plus réduite - permettra au chirurgien de manipuler des tissus trop petits pour être perçus par l'oeil humain.
Масштабирование движений - которое позволяет роботизированным рукам точно имитировать движения рук хирурга в гораздо меньших масштабах - позволит хирургам манипулировать тканями, которые слишком малы для обнаружения невооруженным глазом.
Des négociations futures devront aborder la question des dernières frontières entre Israël et la Palestine, du destin de 200 000 colons juifs de Cisjordanie, du statut de Jérusalem et du problème des réfugiés palestiniens de 1947-48.
В ходе будущих переговоров придется иметь дело с границей между Израилем и Палестиной на всем ее протяжении, определять судьбу 200 000 еврейских поселенцев на Восточном Берегу, статус Иерусалима, а также решать проблему палестинских беженцев 1947-48 годов.
A Washington, les faucons se préparent à utiliser l'argument de la crédibilité pour forcer la main du président.
Сторонники войны в Вашингтоне готовятся использовать данные аргумент репутации, чтобы направить президента в сторону войну.
Des monuments à la honte ne résoudraient pas les problèmes insolubles du destin de l'humanité sur cette Terre, mais ils pourraient contribuer à ralentir la progression de son côté obscur - en Europe de l'Est, dans le monde arabe et partout ailleurs.
Памятники стыду не будут решать неразрешимые проблемы судьбы человечества на Земле, но они могут замедлить продвижение его темной стороны - в странах Восточной Европы, арабского мира и в других местах.
Il y a quelques années seulement encore, un jeune journaliste, Georgi Gongadze, cherchant à informer le public sur la corruption de notre ancien régime, fut brutalisé et décapité par les hommes de main du régime.
Всего несколько лет назад молодой журналист, Гиорги Гонгадзе, желавший сообщить своему народу о коррумпированности старого режима, был убит и обезглавлен членами этого режима.
Le Conseil de sécurité procède normalement à un vote sur les questions qui représentent une menace pour la paix et la sécurité internationales, mais cette méthode ne permettrait qu'à un petit nombre de gouvernements de décider du destin de la Terre.
Совет безопасности обычно голосует по вопросам, угрожающим международному миру и безопасности, однако данный метод позволит правительствам лишь небольшого числа стран решать судьбу Земли.
En effet, une constitution incarne par nature une tentative visant à "soumettre" l'histoire, à lui faire suivre les lois des hommes plutôt que sa propre logique, y compris les contingences fâcheuses et les caprices du destin.
Действительно, конституция по своей природе - это попытка "приручить" историю, заставить ее подчиняться законам человека, а не собственной логике, включая нежелательные стечения обстоятельств и капризы судьбы.
Dans chaque cas, il est question d'individus obsessionnels s'arrogeant le droit de décider du destin des autres, et utilisant les technologies modernes à des fins nuisibles.
В каждом из случаев мы видим людей с навязчивыми идеями, присваивающих себе право вершить судьбы других людей, используя современные технологии в своих преступных целях.
Enfin, la situation chaotique de la Libye souligne à quel point le reste du monde est dépendant du destin politique des pays du Moyen-Orient.
Наконец, хаос в Ливии показал, насколько зависим остальной мир от политической судьбы общества на Среднем Востоке.
A l'image du tyran agonisant dans L'Automne du Patriarche, de Gabriel García Márquez, se lamentant à raison du destin des plus pauvres après sa disparition, Chávez restera encore longtemps le saint bienfaiteur, le martyr, et le rédempteur des destitués aux yeux des masses vénézuéliennes.
Как и умирающий тиран в "Осени патриарха" Габриэля Гарсиа Маркеса, который праведно сетовал на судьбу, которая ждет бедных после его кончины, Чавес в глазах венесуэльских масс на долгие годы останется святым благодетелем, мучеником и спасителем обездоленных.
Les régimes despotiques sont balayés les unes après les autres par des populations qui prennent enfin leur destin en main.
Деспотические режимы теряют свои позиции, по мере того как арабское население, наконец, берет свою судьбу в собственные руки.
Le poids de l'économie globale est tel que le destin des pays en développement ne dépend pas entièrement de leurs dirigeants, de leur main d'oeuvre ou de leurs entrepreneurs.
Ввиду важности глобальной экономики судьба развивающихся стран полностью не зависит только от лидеров этих стран, трудовых ресурсов и предпринимателей.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité