Exemples d'utilisation de "nature" en français avec la traduction "характер"

<>
Ils utilisent aussi la nature mondiale d'internet à leur avantage. Помимо этого они используют глобальный характер Интернета в своих интересах.
La nature globale de ce débat démontre au moins trois choses importantes : Глобальный характер этой дискуссии демонстрирует, по крайней мере, три важных урока.
L'autre problème sérieux de nature constitutionnelle porte sur les niveaux de gouvernement. Еще один серьезный вопрос конституционного характера касается уровней правительства.
La nature de cette relation commerciale diffère considérablement d'un pays à l'autre. Характер этих торговых отношений существенно различается от одной страны к другой.
Le premier challenge est celui de la nature de la maladie mentale elle-même. Основной проблемой является сам характер психических расстройств.
Les analystes doivent en outre s'intéresser à la nature du contrat social implicite. Аналитики также должны учитывать характер негласного общественного договора.
L'une des raisons pour cela est la nature de la vie au 21ème siècle. Одна из причин, которая помогла городам, - это характер жизни в двадцать первом веке.
Le jugement financier, en revanche, n'est pas de nature à s'ouvrir à l'inspection. В противоположность этому, здравый смысл в области финансов по характеру своему скрыт для постороннего рассмотрения.
STOCKHOLM - Les défis auxquels le monde est confronté au XXIe siècle sont de nature systémique et globale. СТОКГОЛЬМ - Проблемы, с которыми мир сталкивается в двадцать первом веке, носят системный и глобальный характер.
Nous ne savons pas encore quelle sera la nature de la période qui s'ouvre devant nous. Мы еще не знаем характер эпохи, которая нас ожидает;
La nature imprévisible inhérente aux principales énergies renouvelables présente de sérieuses difficultés pour les planificateurs des systèmes électriques. Изначально непредсказуемый характер основных технологий возобновляемой энергии представляет серьезные проблемы для проектировщиков электростанций.
Ensuite, elle doit communiquer clairement que la question est celle de la prolifération, pas la nature du régime iranien. Во-вторых, следует подчеркнуть, что этот вопрос связан с нераспространением ядерного оружия, а не с характером Иранского режима.
Donc les problèmes de durabilité ne peuvent être séparés de la nature des villes, dont les bâtiments font partie. То есть проблема устойчивого развития не может быть отобщена от характера городов, чьей частью являются здания.
Le pays a désormais un problème de chômage d'ampleur importante et de nature de plus en plus structurelle. В настоящее время страна имеет проблемы безработицы, которые масштабны по размеру и приобретают все более структурный характер.
Cependant, la nature particulière de la crise de l'eau variera, avec des points de pression différents selon les régions. При этом, однако, характер подобных кризисов будет неодинаков, и разные регионы столкнутся с различными проблемами.
Cette souplesse constitue un atout de première importance en raison de la nature des défis qui se profilent à l'horizon. Такая гибкость необходима, исходя из характера проблем, уже возникших на горизонте.
Elles ralentissent le flux d'information à l'intérieur des entreprises et bloque la nature fluide et collaborative du travail actuel. Он препятствует потоку информации внутри компаний, мешая подвижному и коллективному характеру работы.
Le projet suivant met en question et examine la nature passive, ou le fait d'essayer de pouvoir programmer une reconfiguration passivement. Следующий проект решает этот вопрос, рассматривает пассивный характер или пытается получить модификационную програмируемость пассивно.
De nos jours, pour évaluer les risques politiques, les analystes doivent accorder une attention spéciale à la nature du système politique concerné. Прогнозируя политический риск, сегодняшние аналитики должны уделять особое внимание характеру политической системы.
Cette contradiction souligne la triste et trompeuse nature des mesures budgétaires américaines depuis 25 ans, et probablement pour les années à venir. Это противоречие свидетельствует о печальном и обреченном на провал характере политики США в области бюджета за последние 25 лет и, скорее всего, в ближайшие годы.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !