Exemples d'utilisation de "notamment" en français avec la traduction "в частности"
- la disposition du territoire, notamment celle des bordures côtières
• территориальные характеристики, в частности береговая линия;
On y fait référence au "fiqh" notamment [jurisprudence islamique, ndlr].
Это относится в частности к "фикх" [исламская юриспруденция, - прим ред.].
Notamment "l'immobilier, particulièrement sensible aux taux d'intérêt, pourrait favoriser un redémarrage."
В частности, "жилищное строительство, которое крайне чувствительно к процентным ставкам, могло бы помочь возглавить выздоровление".
L'Ouzbékistan, notamment, affiche une prudence extrême, voire une certaine ambivalence, en public.
Узбекистан, в частности, представил обществу крайне осторожное, даже противоречивое лицо.
en les extrayant des denrées, des matériaux naturels - notamment du bois - ou de la nature.
изъять ее из использования для производства продуктов питания и корма для животных, изъять ее из использования для производства природных материалов, в частности древесины, или же отнять ее у природы.
On constate une incroyable fuite des cerveaux vers les pays anglo-saxons, notamment vers les Etats-Unis.
Утечка мозгов в англосаксонские страны, в частности США, является поразительной.
Parvenir à cet objectif suppose la résolution du conflit entre Arabes et Israéliens, notamment de la question palestinienne.
Для достижения этой цели необходимо разрешение арабско-израильского конфликта, и, в частности, палестинского вопроса.
Certains se battent encore pour la survie de la société, notamment devant un tribunal de Houston, au Texas.
Останки компании продолжает бросать вызов судьбе, в частности, в Хьюстоне в зале суда Техаса.
Nous avons obtenu d'importants résultats en ce qui concerne l'union bancaire, notamment en matière de supervision.
Мы добились важных результатов на пути создания банковского союза, в частности в вопросах надзора.
· Un capital social élevé, notamment riche en confiance, en leadership, et en réseaux au sein de la société.
· Высокий социальный капитал, в частности доверие, лидерство и социальные сети.
Cela est notamment vrai en ce qui concerne la lutte contre le terrorisme et la lutte contre la pauvreté.
Это применимо, в частности, к борьбе против терроризма и к усилиям, направленным на снижение бедности.
Les responsables politiques sortants - et notamment le président Barak Obama - peuvent-ils espérer la réélection dans de telles conditions ?
Возможно ли в такой ситуации какому-либо действующему лидеру - и в частности президенту Бараку Обаме - получить большинство голосов на второй срок?
Les contribuables, notamment aux États-Unis et au Royaume-Uni, ont été obligés d'intervenir pour combler ce trou.
Налогоплательщики, в частности в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве, обязаны были вмешаться, чтобы заполнить эту дыру.
Mais l'OTAN reste présente à Sarajevo, notamment pour aider la Bosnie-Herzégovine dans la réforme de sa défense.
НАТО сохранит присутствие в Сараево, в частности для того, чтобы помочь Боснии и Герцеговине с реформами обороны.
Ce problème tient en partie à une faiblesse plus générale des Japonais concernant les langues étrangères, notamment l'anglais.
Данная проблема является следствием известной слабости японцев в иностранных языках, в частности в английском.
Les jeunes gens, notamment, ont envisagé une vie plus proche de celle que leur faisait miroiter la télévision occidentale.
Молодежи, в частности, жизненные перспективы представлялись в духе образа, нарисованного для них западным телевидением.
Pour parvenir à ce rééquilibrage, les ports sud-européens devront améliorer leurs infrastructures, notamment les connections ferroviaires au réseau européen.
Для достижения этой цели южные порты Европы нуждаются в улучшении поддерживающей инфраструктуры, в частности железнодорожного сообщения, для чего его необходимо подключить к основной европейской железнодорожной сети.
Cette même combinaison unique doit leur permettre de mettre fin au conflit avec le monde arabe, notamment avec les Palestiniens.
Эти же инструменты надо использовать для прекращения конфликта с арабским миром, в частности с палестинцами.
Les questions générales de sécurité nationale, et notamment le défi soulevé par la Chine, pourrait bien figurer parmi ces sujets.
Проблемы национальной безопасности, в целом, и вызов, который бросает Китай, в частности, как раз могут стать такими вопросами.
Un peu partout on s'est surtout intéressé aux compétences des trois candidats, notamment en matière de finance et d'économie.
Внимание всего мира сосредоточено на взвешивании сильных сторон и квалификаций трех кандидатов, в частности их экономических и финансовых заслуг.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité