Exemples d'utilisation de "obligation de moyens" en français
La diplomatie doit disposer de moyens, elle doit être durable et doit appliquer un savant dosage de mesures incitatives et coercitives sur les responsables et leurs sympathisants.
Дипломатия должна быть хорошо обеспечена ресурсами, она должна быть стабильной, и должна оказывать правильное сочетание кнута и пряника на лидеров и их последователей.
Avec cela vient une obligation de disponibilité.
В результате у вас появляется новое обязательство -
Les développeurs dans le monde entier ont trouvé une formidable variété de moyens d'ajouter des données sur les cartes, depuis des itinéraires de bus, jusqu'aux statistiques des crimes et à la progression de la grippe aviaire.
Разработчики со всего света придумали огромное количество способов размещать нужные данные на верхних слоях карт, будь то автобусные остановки или статистика преступлений, вплоть до глобального распространения птичьего гриппа.
Et alors que nous collectons de plus en plus de données personnelles et sociales pertinentes nous avons une opportunité, et peut-être même une obligation de maintenir l'humanité et de raconter des histoires étonnantes en explorant et en collaborant ensemble.
И так как мы собираем всё больше и больше персональной и социально значимой информации, у нас есть возможность, или даже обязательство, сохранять присущие человеку качества и рассказывать удивительные истории, познавая и сотрудничая вместе.
Donc, nous rêvons de moyens de vous rendre plus facile, à vous, la communauté mondiale TED, de réagir aux orateurs, de contribuer vos propres idées, peut-être même votre propre TEDTalks, et d'aider à faire la lumière sur le meilleur de ce qui existe.
Мы мечтаем о том,чтобы найти способы упростить для вас, глобального сообщества TED, возможности ответа выступающим здесь и внесения своих собственных идей, или даже ваши собственные выступления для проекта TED, и направить яркий луч света на самые лучшие из идей.
Pour les huit pays, ex-communistes, que l'UE promet d'admettre en son sein en 2004, entrer dans l'Union Monétaire et Économique (EMU) ne se présente pas sans obligation de contrepartie.
Для восьми бывших коммунистических стран, которые Европейский Союз обещает принять в 2004 г., вступление в его Экономический и Денежный Союз (ЭДС) сопровождается принятием на себя определенного обязательства.
Le fait que cela provoqua débat et discussion ne contredit pas la conviction partagée par tous, anciens et nouveaux États membres, qu'ils ont obligation de reconstruire un continent après quarante années de division.
Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола.
Il s'agit de créer, avec le minimum de moyens, quelque chose qui ne peut pas être répété, qui ne peut pas être simulé dans une autre sphère.
А возможность создать что-то простое, но неповторимое, - на это способна только архитектура.
Le résultat de cette obligation de crédit a été paradoxal.
Результат кредитного побуждения оказался довольно парадоксальным.
Nous n'avons jamais eu autant de moyens de communication, de moyens d'être connectés, de moyens de créer des liens, de moyens pour inclure.
У нас никогда не было такого огромного количества средств коммуникации, возможностей быть на связи, быть услышанным, возможностей принимать участие.
Nous ne nous faisons guère d'illusion et nous n'avons pas des attentes irréalistes, mais si l'OTAN continue à intégrer de nouveaux membres sans pouvoir répondre à son obligation de défendre une zone de Traité élargie, elle risque de devenir une alliance vide de sens.
У нас нет никаких иллюзий или больших надежд, но если НАТО будет продолжать расширение, не имея возможностей выполнять свои обязательства по защите увеличивающейся договорной территории, то оно рискует остаться союзом лишь на бумаге.
de s'entraîner à l'amour de la complexité sociale, et l'intelligence narrative qui entraîne la majeure partie de leur comportement de jeu, et y insère la valeur de se rendre compte que nous avons beaucoup de choix dans notre vie et de moyens de nous comporter.
развивать любовь к разнообразию общества и сюжетное мышление, которое, по большей части, определяет поведение девочек во время игр и учит их замечать, что в жизни всегда есть выбор и то, что нам выбирать, как себя вести.
Tout gouvernement doit répondre à une obligation de respect de la Convention indépendamment de toute considération.
У каждого правительства есть независимая обязанность подчиняться Женевским Соглашениям.
En RFA, la situation est telle, qu'en raison du manque de moyens financiers, les ministères nationaux délèguent l'élaboration des projets de lois à des cabinets d'avocats étroitement liés à l'industrie.
В ФРГ ситуация такова, что государственные министерства из-за нехватки финансовых средств поручают разработку законопроектов частным юридическим фирмам, которые плотно связаны с промышленностью.
Les Pakistanais doivent comprendre qu'ils perdront inévitablement certains de ces droits s'ils manquent à leur obligation de s'assurer que leur territoire ne soit pas utilisé pour abriter des terroristes.
Пакистанцы должны понять, что они потеряют некоторые из этих прав, если они не выполнят свои обязательства по обеспечению того, чтобы их территория не использовалась для укрытия террористов.
Pelta avant l'élection de septembre qui ne s'est pas réalisée a promis justement de se consacrer à la représentation nationale et à l'obtention de moyens financiers s'il est élu.
До проваленных выборов в сентябре Пельта обещал, что если он победит, он сфокусируется как на представительстве, так и на получении финансовых средств.
La toute première obligation de n'importe quel gouvernement indien est d'abord envers son propre peuple, et les opportunités économiques offertes par le pétrole et le gaz birmans seraient sans nul doute un réel bénéfice pour les Indiens.
Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии.
Sans énergie pour traiter le minerai de fer ou de cuivre sur place, ni de moyens de transport pour l'exporter à travers les montagnes, il n'y a pas d'exploitation minière.
Без энергии для переработки железной руды или меди на месте, без средств транспортировки, чтобы их экспортировать через горы, нет добычи полезных ископаемых.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité