Exemples d'utilisation de "pénalisent" en français

<>
De plus, les bons d'états ne sont pas considérés d'égal à égal et les marchés pénalisent les états trop dépensiers. Вдобавок ко всему, правительственные облигации не рассматриваются как равные, и рынок наказывает расточительные государства.
Elle ne cause aucun problème et ne devrait donc pas être pénalisée. Она никому не вредит, а поэтому за нее нельзя никого наказывать.
les pilotes qui signalent les erreurs qu'ils ont failli commettre ne sont pas pénalisés. пилоты, докладывающие об угрозах столкновений, не наказываются;
Et lorsque les institutions financières sont assujetties à des amendes pour fraude, ce sont les actionnaires, et pas les PDG et les gérants, qui sont pénalisés. Когда компании штрафуют за должностные преступления, их акционеры, а не руководители и менеджеры, платят по счетам.
La confiance reviendrait progressivement, le rendement des obligations qui restent à rembourser diminuerait, les banques ne seraient plus pénalisées par la possession de bons du Trésor italien et l'Italie pourrait peu à peu bénéficier à nouveau de prêts à des taux d'intérêt plus raisonnables. Доверие будет постепенно возвращаться, доходность размещенных облигаций будет снижаться, банки больше не будут штрафоваться за владение итальянскими государственными облигациями, и для Италии будет постепенно восстановлен доступ к рынку по более разумным процентным ставкам.
Ces professions seront pénalisées sans raison par l'adoption d'un régime unique. Если осуществить предложенные режимы выплат, этот тип служащих будет наказан напрасно.
Il est pour cette raison inutile de pénaliser les États et de sous-estimer leurs intérêts permanents. Вот почему государства не наказываются, и их нынешние интересы не могут недооцениваться.
La volonté du gouvernement allemand d'augmenter sa dette et de creuser ses déficits est-elle limitée par le fait que le marché reconnaît et pénalise des nations qui laissent leur position fiscale s'affaiblir ? Ограничивается ли готовность правительства Германии больше занимать и накапливать все больший долг текущего счета, потому что рынок признает и штрафует национальные государства, которые позволяют своему финансовому положению ослабевать?
ne punissons que les gens qui utilisent les armes à feu pour commettre des crimes, mais ne pénalisons pas les autres au passage en restreignant leur accès aux armes. наказывайте только тех, кто использует оружие для совершения преступлений, но не наказывайте других даже путем ограничения их доступа к оружию.
Au fil du temps, les mauvais choix sont pénalisés et, soit leurs utilisateurs apprennent en regardant les autres, soit ils disparaissent. Со временем неправильные шаги наказываются, и те, кто их предпринимал, либо учатся, глядя на других, либо исчезают.
Maintenant, Buiter et Sibert nous convainquent que la BCE donne au marché moins de possibilité de récompenser les plus économes et de pénaliser les dépensiers qu'elle ne le devrait. И теперь Буйтер и Сайберт убедительно доказывают, что ЕЦБ дает рынку меньше возможностей, чем необходимо, для того, чтобы вознаградить бережливых и наказать расточительных.
La première est que des règles strictes pour effacer les actionnaires et pénaliser les créanciers à long terme constituent un moyen de dissuasion évident du point de vue des banquiers. Во-первых, жесткие правила, которые избавляют от акционеров и наказывают долгосрочных кредиторов, являются настоящим средством устрашения с точки зрения банкиров.
Ou bien voulons-nous d'un système dans lequel les gens sont tenus pour responsables de leurs décisions, dans lequel une conduite imprudente est pénalisée et une conduite prudente récompensée ? Или мы хотим жить в системе, где люди ответственны за свои решения, где наказывают за безрассудное поведение, а благоразумное поведение поощряют?
Pourquoi la seule région, et le seul peuple, qui dirigent un gouvernement discipliné, ne sont pas impliqués dans des assassinats, des attaques sur des mosquées et des attentats suicides à la bombe d'écoliers, devraient-ils être pénalisés ? Зачем же наказывать регион и его людей, - власть которых законна, - не причастных к убийствам, взрывам в мечетях и подрывам школьных автобусов?
Cette perte pourrait être compensée en diminuant les "dépenses fiscales" (les déductions, crédits d'impôts et autres dispositions destinées à subventionner certains secteurs économiques en en pénalisant d'autres) et en élargissant l'assiette de l'impôt sur les sociétés. Эти потери доходов можно было бы компенсировать за счет сокращения так называемых "корпоративных налоговых расходов" - вычетов, кредитов и других специальных налоговых условий, которые субсидируют экономическую деятельность, одновременно наказывая других, - и расширения корпоративной налоговой базы.
Mais l'idée intéressante est que leur programme orienté vers les classes populaires n'était pas conçu pour pénaliser ceux qui pouvaient s'offrir des voitures, mais plutot pour créer des opportunités pour que tous les Bogotais puissent participer à la renaissance de la ville. Практический результат в том, что их ориентированный на людей план не был нацелен на то, чтобы наказывать тех, кто мог позволить себе машину, а скорее давал всем жителям Боготы возможность участвовать в возрождении города.
Les prix élevés du pétrole pénalisent les pays pauvres et en développement et sont une source d'inflation pour les pays développés. Дорогая нефть - это налог на бедное население в развивающихся странах и источник инфляции в развитых странах.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !