Beispiele für die Verwendung von "porté" im Französischen

<>
Il a porté son sac. Он нёс её сумку.
Ils se sont battus pour changer le monde et ont volontairement porté sur leurs épaules le poids des légions humaines. Они боролись за то, чтобы изменить мир, и добровольно несли ношу множества людей на своих плечах.
C'est cet échec qui a porté le Hamas au pouvoir. Последняя ошибка привела к власти Хамас.
Le relativisme moral a porté atteinte à la vie publique. Моральный релятивизм нанес серьезный вред общественной жизни.
Ses efforts ont porté leurs fruits. Его усилия принесли свои плоды.
Les consommateurs renoncent à acheter maison et voiture à la fois parce la baisse des cours et de la valeur des biens immobiliers a porté un coup à l'état de leurs finances et parce qu'ils ne savent pas dans quelle direction se tourner. Потребители стали воздерживаться от покупок жилья и автомобилей, не потому что их доходы сильно пострадали в результате падения стоимости ценных бумаг и стоимости жилья, но также из-за незнания, куда направиться.
Il est particulièrement dangereux de croire que la montée en puissance militaire a porté ses fruits, car la guerre en Afghanistan se présente mal. Вера в то, что увеличение численности войск было успешным, особенно опасна, поскольку война в Афганистане проходит крайне неудачно.
L'Union Européenne a mené des discussions au sein même de ses propres structures et les a porté sur les forums internationaux plus larges. ЕС провёл дискуссию внутри своих собственных структур и вынес её на более широкое международное обсуждение.
Ce dont je pensais vous parler aujourd'hui est la transition d'un mode de pensée à propos de la nature à un autre qui est porté par l'architecture. Сегодня я хотел бы поговорить о переходе от одного метода представления о природе к другому, порожденному архитектурой.
Arrivé au pouvoir en 2005 porté par une énorme vague de soutien populaire, son début a été couronné de succès. После того как в 2005 он пришёл к власти на огромной волне народной поддержки, он начал неплохо.
Il lui a porté son sac. Он донёс ей сумку.
La veuve a longtemps porté le deuil de son mari. Вдова долго носила траур по своему мужу.
Depuis 20 ans, j'ai écrit quelques livres mais je suis restée dans l'anonymat jusqu'en février 2006, date à laquelle j'ai porté le drapeau olympique pour les Jeux Olympiques en Italie. За последние 20 лет я опубликовала несколько книг, но жила в полной неизвестности до февраля 2006 года, когда я несла олимпийский флаг на зимней олимпиаде в Италии.
Aux USA, la Réserve fédérale a porté bien plus d'attention aux anticipations quant à l'inflation, ce qui a conduit à une politique monétaire efficace. Федеральная резервная система (ФРС) США уделила намного больше внимания управлению ожиданиями, что привело в результате к более эффективной денежно-кредитной политике.
C'est l'ONU elle-même qui a porté le plus atteinte à sa propre légitimité. Самый большой ущерб собственной легитимности ООН нанесла себе сама.
Elle a déjà pourtant bien porté ses fruits et les Européens bénéficient d'une kyrielle d'avantages politiques et économiques. просуществовав в Европе только последние 50 лет, она уже принесла европейцам множество политических и экономических выгод.
Parallèlement, les politiques macroéconomiques ont surtout porté sur l'atteinte et le maintien d'un faible niveau d'inflation à un chiffre, plutôt que sur le plein emploi, tout cela, conjugué à une protection sociale restreinte, a fini par entraîner une hausse de l'insécurité et de la vulnérabilité sur le plan économique. В то же время макроэкономическая политика направлена на достижение и поддержание низкого, однозначного уровня инфляции, а не полной занятости, тогда как ограниченная социальная защита усиливает экономическую нестабильность и уязвимость.
Plus récemment, les élections dans les pays européens post-communistes ont porté au pouvoir des groupes dont les références démocratiques sont pour le moins douteuses. Примерами из не столь далекого прошлого являются выборы, прошедшие в бывших коммунистических странах Европы, в результате которых к власти пришли силы, чьи демократические ценности являются сомнительными, если не сказать больше.
Elle a commencé à les documenter, elle a ouvert un centre qui s'appelle Casa Amiga, et en 6 ans, elle a littéralement porté cela à la conscience du monde. Она начала все документировать и открыла центр Casa Amiga, и через шесть лет она собственноручно вынесла все это в мировое сознание.
Envahissant, toujours conectés, son et vidéo haute qualité, même les appareils fait pour être porté plutôt qu'emporté dans la poche, vont transformer notre vie sur une échelle que peu apprécient réellement. Вездесущие, постоянно подключенные к сети, дающие качественное изображение и звук устройства, которые даже можно носить на себе, а не в кармане, изменяют нашу жизнь так сильно, что лишь немногие могут это оценить.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.