Exemples d'utilisation de "prendre forme" en français

<>
Et comme par une intervention divine, les choses se sont mises en place pour aider cette révolution à prendre forme. И словно по вмешательству свыше все сложилось таким образом, чтобы помочь оформиться этой революции.
Les protéines doivent prendre forme, se consolider et se raffermir. Белки должны установиться, укрепиться и подтянуться.
Des systèmes de partage du travail, sous plusieurs formes différentes, deviennent la norme aux Pays-Bas et au Danemark, et commencent à prendre forme en France et en Allemagne. Схемы по разделению работы в различных формах становятся нормой в Голландии и Дании, а также достигли определенных успехов во Франции и Германии.
Ajouter la réalité virtuelle à cette équation permettra à l'avenir de la neurochirurgie de prendre forme - un avenir dans lequel la discipline s'élèvera à un nouveau degré d'excellence. Добавьте к уравнению виртуальную реальность, и будущее нейрохирургии обретет форму - будущее, в котором дисциплина будет возведена на новый уровень совершенства.
Donc, je la partage avec vous tous aujourd'hui, alors que l'idée en elle-même est en train de prendre forme et que je suis encore en train de faire le business plan. Поэтому сегодня здесь я делюсь ею со всеми вами, хотя сама идея еще только кристаллизуется и я все еще пишу бизнес-план.
Un tel poste servirait à donner une direction aux efforts de promotion du changement démocratique et à créer un interlocuteur effectif pour son homologue américain, de sorte qu'une stratégie transatlantique puisse prendre forme. Смысл такой должности заключается в том, чтобы обеспечить руководство и контроль над усилиями по содействию демократическим изменениям, а также в создании эффективного союзника американскому коллеге, дабы разработать совместную трансатлантическую стратегию.
Il peut prendre forme par plusieurs moyens, par exemple en formant des imams en Europe, en encourageant les mosquées à promouvoir la cohésion sociale dans leur voisinage et en incitant les Musulmans à participer plus activement au débat public. Его можно сформировать с помощью, например, обучения имамов в Европе, поощрения действий со стороны мечетей, направленных на усиление социальной сплоченности в их окрестностях, и более активного участия мусульман в общественных дебатах.
Ce qui se passe alors en réalité, c'est que vous perdez le fondement du soi vous n'avez plus accès à aucune sensation de votre propre existence, et, en fait, il peut y avoir des images qui continuent à prendre forme dans votre cortex cérébral, sans que voyez en soyez conscient. Что происходит потом - вы теряете основу собственного "Я", теряете доступ к любому ощущению собственного существования, и, кстати, могут появляться образы, сформированные корой головного мозга, только вот вы не знаете об их происхождении.
Plutôt que la victoire, ce but doit prendre la forme d'un minimum de stabilité, ce qui semble encore possible. Вместо победы целью должен быть минимум стабильности - а это все еще кажется достижимым.
Dans les cas extrêmes, cette rivalité peut prendre la forme d'une guerre civile. В худшем случае подобная конкурентная борьба может принять форму гражданской войны.
Une partie de cette initiative doit prendre la forme de l'assurance d'un accès non-discriminatoire au savoir-faire nucléaire, à la recherche et à la technologie nucléaires, comme corollaire aux nouvelles exigences de désarmement et de mécanismes de contrôle. Частью данных шагов должно быть снятие, как следствие новых требований к разоружению и механизмам контроля, ограничений на доступ к ядерным изобретениям, исследованиям и технологиям.
De l'autre, il existe un sentiment troublant que la "nouvelle normalité" risque de prendre la forme d'une croissance plus faible et d'un taux de chômage plus élevé. С другой стороны, есть тревожные чувства, что сегодня "новым нормальным" может стать замедление роста и более высокий уровень безработицы.
Les forces militaires restent nécessaires, mais tout autant que les encouragements au désarmement, qui peuvent prendre la forme de perspectives d'opportunités économiques plus fructueuses que le crime et le vol. Военные силы до сих пор необходимы, но также необходимы и инициативы по разоружению, включая перспективы экономических возможностей более выгодных, чем преступность и вымогательство.
Il existe un plus grand sens de l'identité régionale, même si la coopération régionale reste limitée, et que la plupart des gens pensent qu'elle ne devrait pas prendre la forme d'un bloc fermé ou d'une union. Даже если региональная кооперация ограничена, и большинство людей думают, что она не должна принимать форму закрытого блока или союза, существует более глубокое чувство региональной идентичности.
Une chose qui peut-être pouvait prendre la forme d'un gaz ou d'un liquide. и могла бы принять форму газа или жидкости.
Une réponse israélienne viable aux profonds changements dans la région - et à leurs prévisibles conséquences - ne peut que prendre la forme d'une sérieuse proposition de négociations au gouvernement palestinien de Mahmoud Abbas, avec pour objectif de signer un traité de paix total. Жизнеспособный израильский ответ на разительные перемены в регионе (и их уже обозримые последствия) может только принять форму серьезного предложения о продолжении переговоров палестинскому правительству Махмуда Аббаса с целью подписания всестороннего мирного соглашения.
Ces encouragements devraient prendre la forme de garanties de crédit et d'autres améliorations du crédit qui pourraient renforcer le pouvoir et l'influence du FMI dans la résolution de crises futures. Такие стимулы должны принять форму кредитных поручительств и других усовершенствований в области кредитной политики, которые усилили бы могущество и влияние МВФ в деле предотвращения кризисов в будущем.
Ce nouveau concept a aussi aidé à établir clairement qu'une intervention internationale protectrice ne peut prendre la forme d'une coercition militaire que dans des cas extrêmes et inévitables. Новое понятие также ясно дало понять, что международное защитное действие означало военное принуждение только в чрезвычайных и неизбежных случаях.
De même la demande subventionnée par l'Etat ne doit pas prendre la forme de subventions pour des technologies ou des entreprises spécifiques : Кроме того, поддерживаемый государством спрос не должен принимать форму субсидий для конкретных технологий или компаний;
Mais si le virus entre en mutation pour prendre une forme transmissible entre humains, le nombre de décès pourrait atteindre les centaines de millions. Но если вирус мутирует в форму, которая начнет передаваться между людьми, то число смертей может пойти на сотни миллионов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !