Exemples d'utilisation de "promettait" en français

<>
Le communisme chinois promettait de moderniser. Китайский Коммунизм обещал модернизацию.
Le peuple voulait le changement et Sonia Gandhi promettait le changement. Люди хотели перемен, Соня Ганди пообещала перемены.
La transition vers la démocratie promettait liberté et prospérité à tous ceux qui avaient souffert sous le joug communiste. Переход к демократии предвещал приход свободы и процветания для всех тех, кого коммунизм держал мёртвой хваткой.
au Caire, où il promettait une nouvelle approche du monde musulman ; речью в Каире, обещая новый подход к мусульманскому миру;
À l'issue de l'élection suivante, Pepe Lobo a remporté une victoire écrasante sur un programme électoral qui promettait la réforme, mais aussi la réconciliation. На следующих по сроку выборах Пепе Лобо одержал убедительную победу, пообещав не только реформы, но и примирение.
Le programme électoral de Bush promettait d'importantes réductions d'impôts, qu'il a appliquées. В своей предвыборной программе Буш обещал существенные снижения налогов, что он и осуществил после своего избрания.
Le président Bush s'est présenté en 2000 avec un programme qui promettait une politique étrangère "humble ". Президент Буш баллотировался в 2000 г. на платформе, обещающей "скромную" внешнюю политику.
PARIS - Il y a un an, pendant sa campagne présidentielle, Nicolas Sarkozy promettait une "rupture" avec le passé. ПАРИЖ - Год назад, когда Николя Саркози баллотировался на пост президента Франции, он обещал "порвать" с прошлым.
Il y a quelques jours à peine, le même homme promettait un "bain de sang" aux Libyens qui tenteraient de renverser le régime de son père. Несколько дней назад тот же самый человек обещал ливийцам "море крови", если режим его отца будет свергнут.
Pour éviter ce déclin, les Etats-Unis devront "se reconstruire au plan national" comme le promettait la Stratégie de sécurité nationale de 2010 de l'administration Obama. Во избежание подобной участи, необходимо, чтобы США "восстановили себя изнутри", как обещает администрация Обамы в Национальной стратегии обеспечения безопасности 2010.
En 1997, la Chine promettait de préserver ces libertés pour les cinquante ans à venir sous l'égide de la devise du "un seul pays, deux systèmes ". В 1997 году Китай обещал сохранить эти свободы еще на 50 лет согласно принципу воссоединения "одна страна - две системы".
et à Copenhague, lors de la cérémonie du prix Nobel de la Paix, dans lequel il promettait "d'infléchir le cours de l'histoire vers plus de justice." и речью на вручении Нобелевской премии мира, в которой он обещал "повернуть историю в направлении справедливости".
Et qu'en est-il également de leurs actionnaires, moins fortunés, qui réclament finalement compensation auprès de l'État qui leur promettait tant mais échoua à tenir ses engagements ? А еще, как насчет их, не таких богатых акционеров, которые также - в конечном итоге - требуют компенсацию от государства, которое так много обещало, но не сделало этого.
Les juifs polonais et russes étaient de même, au début du moins, les ardents défenseurs de l'État communiste, qui promettait (de manière fallacieuse) de les protéger des nationalistes antisémites. Польские и русские евреи, по крайней мере на заре коммунистической эпохи, часто были верными сторонниками коммунистического государства, потому что оно обещало (как оказалось, ложно) защитить их от националистов антисемитов.
Le discours du Caire d'Obama, prononcé à l'occasion de l'un de ses premiers déplacements à l'étranger, promettait un renouveau américano-arabe, et a certainement revigoré les démocrates arabes. Речь Обамы в Каире, сделанная во время одной из его первых зарубежных поездок, обещала новую главу в развитии американо-арабских отношений и, конечно, активизировала арабских демократов.
Mais à l'instar de l'élection du premier président noir de l'histoire des Etats-Unis, ce nouveau gouvernement, qui promettait une rupture radicale avec le passé, a donné naissance à de nouveaux espoirs. Но, так же как выборы первого чернокожего президента Соединенных Штатов, она проявилась в народных ожиданиях, обещая фундаментальные изменения по сравнению с прошлым.
Qualifiée de révolution du "marché libre" parce qu'elle promettait de réduire le rôle du gouvernement, elle marqua en réalité le début d'une offensive menée par des intérêts particuliers contre la classe moyenne et les pauvres. Объявленная революцией "свободного рынка", поскольку давались обещания сократить роль государства, на деле она оказалась наступлением на средний класс и бедных за счет отдельных групп богатых.
Il y a deux ans, le Sommet du G8 à Gleneagles, en Ecosse, promettait de fixer des priorités en matière de développement propre et de mobiliser un soutien financier pour permettre une croissance plus verte dans les grandes économies de marché émergentes. Два года назад саммит Большой Восьмерки в Глениглс (Шотландия) дал обещание продвинуться в вопросе чистого развития и усилить финансовую поддержку более "зеленому" росту в основных зарождающихся рыночных экономических системах.
Un grand nombre de voisins du Japon se sont sentis, de manière compréhensible, rassurés par la disposition prise lors de la Guerre Froide, par laquelle l'Amérique promettait de défendre le Japon en soulageant le pays de la nécessité d'une force militaire puissante. Многие соседи Японии были спокойны в условиях холодной войны, когда Америка обещала защищать Японию, освобождая страну от необходимости иметь сильную армию.
Je promets que j'appellerai. Обещаю, что позвоню.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !