Exemples d'utilisation de "provoquées" en français avec la traduction "спровоцировать"

<>
Parallèlement, les faillites et saisies provoquées par des taux d'intérêt trop élevés ne sont pas annulées par des baisses subséquentes des taux. В то же время несостоятельность и обращение взыскания, спровоцированные излишним бременем процентов, не могут быть исправлены путем поздних сокращений ставок.
La Chine devrait s'abstenir d'envoyer des navires de la marine ou autres dans les eaux territoriales japonaises et ouvrir une ligne téléphonique spéciale avec le Japon pour gérer les crises provoquées par les "cow-boys" nationalistes. Китай должен воздержаться от отправки официальных судов в японские воды, а также использовать горячую линию с Японией для урегулирования критических ситуаций, спровоцированных националистическими "ковбоями".
Les émeutes de Budapest, provoquées par un enregistrement dans lequel on entend le Premier ministre Ferenc Gyurcsany reconnaître que son gouvernement a menti pendant un an sur l'état catastrophique des finances du pays, sont le dernier signe en date de la détérioration de la situation en Europe de l'Est. Восстания в Будапеште, спровоцированные просочившимися записями, на которых премьер-министр Ференц Дюрчани открыто признается в том, что его правительство больше года лгало о тяжелом финансовом положении страны, являются всего лишь последним доказательством того, что по всей Восточной Европе дела действительно обстоят плохо.
Ils ont provoqués la violence. Они спровоцировали насилие.
Le séisme provoqua un puissant tsunami. Землетрясение спровоцировало мощное цунами.
Qui a provoqué la guerre des monnaies ? Кто спровоцировал валютные войны?
Voulez-vous provoquer un nouvel accès de violence? Вы хотите спровоцировать новую волну насилия?
Elles peuvent pénétrer votre peau et provoquer des infections cutanées. Они могут попасть на кожу и спровоцировать кожные заболевания.
Quiconque connaît l'Iran sait que cela provoquera au contraire une réaction de défi. Любой, кто знает, что такое Иран, понимает, что это только спровоцирует демонстративное неповиновение.
Tout comme en Irak, le conflit pourrait provoquer des effusions de sang à grande échelle. Как и в Ираке, данный конфликт может спровоцировать крупномасштабное кровопролитие.
La crise est provoquée par la plus grande bulle du crédit et des actifs de l'histoire. Кризис спровоцировал крупнейший в истории бум заёмных средств и кредитов.
Al Quaïda essaye à nouveau de provoquer un carnage en Irak, tandis que l'Iran continue son ingérence. Аль-Каида опять пытается спровоцировать бойню в Ираке, в то время как Иран продолжает свое вмешательство.
Et il a pensé que cela provoquerait une montée de dopamine et qu'elle tomberait amoureuse de lui. И он подумал, что это спровоцирует выброс дофамина, и она влюбится в него.
La crise financière a provoqué une baisse abrupte de la demande, phénomène qualifié par les économistes de "récession keynésienne." Финансовый кризис спровоцировал резкое снижения спроса - явление, которое экономисты называют "спадом Кейнса".
L'autre élément de la crise a été tout l'ensemble des politiques qui ont provoqué des déséquilibres mondiaux. Другой составляющей кризиса явилась система стратегий, спровоцировавших неравновесие на мировом уровне.
En outre, elle a provoqué des protestations sociales massives, ce que le gouvernement n'avait de toute évidence pas prévu. Кроме того, закон спровоцировал массовые социальные протесты, которые правительство, несомненно, не предвидело.
Dans une large mesure, la crise américaine a été provoquée par la Fed, soutenue par les voeux pieux de l'administration Bush. В большой степени кризис США был спровоцирован ФРС, чему способствовали действия администрации Буша, которая выдавала желаемое за действительное.
Mais au Moyen-Orient et en Amérique centrale, ce sont les acteurs extérieurs - Etats-Unis et Union Soviétique - qui ont provoqué ce changement ; Но на Среднем Востоке и в Центральной Америке изменения были спровоцированы внешними воздействиями со стороны Соединенных Штатов и Советского Союза;
Les chefs de file du parti sont conscients que toute crise au Liban risquerait de provoquer un conflit entre les Sunnites et les Chiites. Лидеры организации знают, что любой кризис в Ливане может спровоцировать столкновение суннитов и шиитов.
Il a fait de même l'été dernier en s'en prenant violemment au grand groupe sidérurgique Mechel et en provoquant la guerre en Géorgie. Он сделал то же самое прошлым летом, набросившись на успешную горнодобывающую и металлургическую компанию Мечел и спровоцировав войну в Грузии.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !