Exemples d'utilisation de "réalités" en français avec la traduction "реальность"
Et mon esprit était suspendu entre deux réalités très opposées.
Мой разум находился в подвешенном состоянии между двумя противоположными гранями реальности.
Mais les institutions mondiales ne reflètent pas ces nouvelles réalités.
Однако мировые организации не отражают этой новой реальности.
Les conservateurs, tout comme les réformateurs, devront composer avec ces réalités.
Консерваторы не в меньшей степени, чем реформаторы, должны примириться с этой реальностью.
Vous savez, c'est important d'habituer les enfants à des réalités différentes.
Знаете, таким образом, дети познают другую реальность,
Les réalités politiques et économiques exigent de la nuance et de la solidarité.
Условия политической и экономической реальности требуют более тонкого подхода и сотрудничества.
Ces espoirs peuvent devenir des réalités pour de nombreux autres peuples si nous oeuvrons ensemble.
И если мы будем работать вместе, то эти надежды обретут реальность для еще большего числа людей.
Malheureusement, ni l'administration Obama, ni la Fed ne semblent prêts à affronter ces réalités.
К несчастью, ни администрация Обамы, ни ФРС, кажется, не желают осознать эту реальность.
Ces renseignements, ces opinions et ces idées, deviennent des réalités, qui participent à nous construire, à construire notre identité.
Эти детали, мнения и идеи становятся реальностью, в которой мы создаем нашу сущность, нашу личность.
Quand un esprit a ces qualités, nous sommes capables de créer de nouvelles réalités et de nouvelles façons d'être.
Если человек обладает этими качествами, то мы можем создавать новую реальность, новый способ существования.
discussions sur la nécessité des lois anti-subversion, contrôle de la presse, gouvernement fort, ajustement aux nouvelles réalités de Hongkong.
все говорят о необходимости введения закона о предотвращении подрывной деятельности, контроля прессы, сильного руководства и приспособления к новой реальности.
Autre explication, bien plus plausible, est que ces avis différents reflètent des différences idéologiques profondes qui s'attachent peu aux réalités économiques.
Альтернативное и гораздо более вероятное объяснение заключается в том, что значительные расхождения во взглядах между американцами и европейцами отражают глубокие идеологические различия, не принимающие во внимание экономическую реальность.
Dans notre espèce, les mâles alpha définissent les réalités et forcent les autres à accepter cette réalité et à suivre les règles.
У нашего вида вожаки стаи создают реальность и принуждают других принять эту реальность и следовать правилам.
Les riches peuvent penser que des mots intelligents les absoudront de leurs responsabilités, mais les affamés et les mourants témoignent des tragiques réalités.
Богатые могут думать, что умные слова освобождают их от ответственности, но голодные и умирающие остаются свидетельством трагической реальности.
La désunion et l'impuissance de l'Europe étayent l'image d'un Occident qui a perdu en partie le sens des réalités géopolitiques.
Разногласия в Европе и ее бессилие подчеркивают то, что Запад потерял связь с геополитической реальностью.
À cet égard, la démarche des 4P reflète les nouvelles réalités du monde, et s'attache à tirer le meilleur des initiatives privées, philanthropiques et publiques.
Подход P-4 отражает новую глобальную реальность и стремится усилить лучшие качества частных, благотворительных и государственных секторов.
Nous pensons donc qu'il pourrait y avoir beaucoup d'autres réalités physiques que celles qu'on appelle normalement notre univers - résultant de notre Big Bang.
Следовательно, мы считаем, что физических реальностей может быть намного больше чем одна наша вселенная, образованная образованной в результате Большого Взрыва.
Pourtant, cela pourrait aussi dénoter de l'ajustement de la perception de la Chine de la part des élites politiques américaines apprenant à faire face à de nouvelles réalités.
Однако это может означать и то, что политическая элита Америки находится в процессе адаптации к новой реальности и, соответственно, пересматривает свои взгляды на Китай
Seules l'Allemagne et la France, agissant de concert, peuvent donner aux citoyens européens et au monde entier le sentiment que l'UE ouvre enfin les yeux sur les réalités mondiales actuelles.
Лишь Германия и Франция, действуя сообща, могут убедить граждан Европы и весь мир в том, что ЕС, наконец-то, осознал глобальные реальности современности.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité