Exemples d'utilisation de "redéfinir" en français avec la traduction "переопределять"

<>
Mais cela suppose de redéfinir le traitement lui-même. Но это означает переопределение самого лечения.
La seconde manière de préserver la solidarité est de redéfinir l'identité. Другой способ сохранить солидарность состоит в том, чтобы переопределить идентичность.
Le Pakistan n'est pas le seul pays musulman qui cherche à redéfinir son avenir politique et économique. Пакистан - не единственная мусульманская страна, которая стремится переопределить свое политическое и экономическое будущее.
Cet impératif présente à la fois un énorme défi technologique et l'occasion de redéfinir le concept de modernité. Чтобы выполнить этот императив, нам придется справиться с невероятными технологическими вызовами и с необходимостью переопределения значения самого понятия современности.
Les problèmes des pays en voie de développement donnent une opportunité à nos pays développés de se redéfinir vis-à-vis du monde. Проблемы, стоящие перед развивающимися странами, дают нам, гражданам развитых стран, возможность переопределить себя в глазах всего мира.
Aujourd'hui, toutes les sociétés démocratiques sont mises au défi de redéfinir leur identité en prenant en compte de nouveaux facteurs externes et internes. Все демократические общества сегодня сталкиваются с притязаниями по переопределению идентичности, принимая во внимание некоторые внешние и внутренние элементы.
Tout ceci laisse à penser qu'il est absolument nécessaire de redéfinir la souveraineté pour que les États puissent faire face à la mondialisation. Все это говорит о том, что понятие суверенитета должно быть переопределено, если государства хотят успешно адаптироваться к процессу глобализации.
Cette phase a culminé avec l'écroulement du communisme en 1989, mais venir à bout des divisions historiques du continent demande désormais de redéfinir le projet européen. Эта стадия завершилась падением коммунизма в 1989 году, но возможность преодолеть исторические разногласия между странами континента потребовала переопределения европейского проекта.
l'Union Européenne doit redéfinir son Pacte de stabilité en termes de déficit structurel ou de plein emploi (ce que serait le déficit fiscal si l'économie ne connaissait aucun chômage). Европе следует переопределить свой Пакт о стабильности в показателях структурного дефицита или дефицита в условиях полной занятости - то есть каким должен быть бюджетный дефицит, если бы экономика работала в условиях полной занятости.
Une fois que les Etats-Unis auront revendiqué le droit de redéfinir ou d'écarter les traités internationaux à leur convenance, ils pourront tout juste blâmer d'autres pays si ceux-ci les imitaient. Поскольку США заявляют о праве переопределения или выхода из международных договоров на свое усмотрение, то они едва ли смогут обвинить других, если они сделают то же самое.
Si nous pouvons revenir en arrière et nous redéfinir et devenir entières, cela créera un changement culturel dans le monde, et donnera un exemple aux jeunes générations afin qu'elles puissent ressaisir leur propre vie dans sa durée. Если мы сможем вернуться назад и переопределить себя, стать полноценными, это приведёт к культурному сдвигу в мире, послужит примером молодым поколениям, и они смогут пересмотреть этапы своей жизни.
Le but consiste donc à redéfinir la souveraineté dans le contexte de la mondialisation, afin de trouver un équilibre entre un monde formé de seuls États souverains et un système international, qu'il revête la forme d'un gouvernement mondial ou d'une anarchie. Целью должно быть переопределение суверенитета в эпоху глобализации для того, чтобы найти баланс между миром абсолютно суверенных государств и международной системой мирового правительства или анархии.
En fait, nous redéfinissons ce que la pauvreté signifie. Вообще-то, мы переопределяем значение бедности.
Le principe de souveraineté doit en outre être redéfini en lui-même. Более того, сам принцип суверенности нуждается в переопределении.
Il est des moments dans l'histoire où la civilisation se redéfinit. В истории существуют моменты, когда цивилизация переопределяет себя.
Ils ne sont plus intimidés par les maths, parce que nous redéfinissons lentement ce que sont les maths. Они больше не боятся математики, потому что мы постепенно переопределили само понятие математики.
Toutefois, les intérêts devront être redéfinis pour englober les principes universels, notamment de la Déclaration universelle des droits de l'homme. Просвещенный эгоизм может основываться на государстве, однако интересы будут переопределены, чтобы охватить универсальные принципы, такие как Всеобщая декларация прав человека.
Par exemple, la communauté ultra-orthodoxe des Haredi s'accroît à un rythme tellement rapide qu'elle redéfinit le paysage politique israélien. Ультраортодоксальное религиозное сообщество Израиля Хареди, например, растет с такой скоростью, что оно переопределяет политический ландшафт.
Les propositions à venir de la Commission font partie d'un plan plus large en faveur de l'union économique, budgétaire, et politique, qui redéfinira les frontières de l'intégration européenne. Предложения, готовящиеся в данный момент Европейской комиссией, являются частью обширной стратегии создания экономического, налогово-бюджетного и политического союза, который переопределит границы европейской интеграции.
Cette grande aventure que constitue la construction européenne ne réussira que si les citoyens limitent le rôle de l'Etat et redéfinissent les domaines d'autonomie dans lesquels la vie locale et les activités culturelles peuvent se développer librement. Великий европейский эксперимент будет иметь успех только в том случае, если европейские граждане ограничат масштаб притязаний государства на общество и его ресурсы, переопределяя этим те области самоуправления и независимости, где будут процветать жизнь ответственного за свои действия сообщества и культурная деятельность.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !