Exemples d'utilisation de "s'appuie" en français
Et toute tâche morale s'appuie sur la sagesse pratique.
И любая духовная работа зависит от практической мудрости.
Mais cette affirmation ne s'appuie sur rien de solide.
Но доказательства этого утверждения скудны и эпизодичны.
De fait, le système s'appuie aujourd'hui sur l'autoréglementation :
Фактически, система стала саморегулирующейся.
En tant que modèle politique, le chavisme s'appuie largement sur le nationalisme.
Как политическая модель, "чавесизм" во многом основан на национализме:
Ce point de vue s'appuie sur les résultats les plus frappants du sondage :
Это мнение подтверждается наиболее поразительным результатом опросов:
On s'appuie sur quelque chose qui ne relève pas de l'intérêt personnel.
Так что все это базируется не только на чистом личном интересе.
Ce programme s'appuie sur la compétition pour réaliser ses objectifs plutôt que sur une répression bureaucratique.
Оно полагается на конкуренцию, а не на бюрократическую централизацию, в достижении своих целей.
Et c'est toujours un bon exemple de gouvernance qui s'appuie sur le jeu du crowdsourcing.
Это отличный пример того, как государство вовлекается в массовое сотрудничество.
Cela s'appuie sur des millions d'années d'évolution en re-concevant des insectes pour produire utile.
Она использует как рычаг миллионы лет эволюции,
Le symbole chinois du mot "forme" s'appuie un peu sur cette façon de raisonner, inspirée des idéogrammes.
Китайский символ для "формы" содержит аналогичные разъяснения благодаря использованию иероглифов.
Les réparations de guerre font du tort à la règle de droit sur laquelle s'appuie la prospérité industrielle moderne.
Конфискация приносит вред власти закона, на котором основано современное индустриальное процветание.
l'économie américaine s'appuie sur la hausse des cours et l'augmentation de l'endettement pour alimenter sa croissance.
экономика США полагается на инфляцию цен на активы и рост задолженностей для подпитки экономического роста.
Ce projet diffère de celui du mouvement des droits de l'homme en Occident, qui s'appuie sur le droit naturel.
Этот проект отличается от движения в защиту прав человека на Западе, основанного на теории естественного права.
J'aimerais vous inviter à penser que toute forme de jeu plus complexe s'appuie sur cette base, pour nous humains.
Я хочу, чтобы вы думали, что каждый кусочек более сложной игры у нас, людей, строится на этой основе.
Et une théorie scientifique signifie quantifiable, qui s'appuie sur des principes génériques sous-jacents qu'on peut transformer en base prédictive.
Научная теория означает измеримая - полагающаяся на общие принципы, которые могут сформировать предсказательную основу.
L'histoire nous apprend que la diplomatie trop souvent ne produit des résultats que lorsqu'elle s'appuie sur une puissance dominante.
Уроки истории свидетельствуют о том, что дипломатия слишком часто приводит к необходимым результатам, только если она поддерживается непреодолимой мощью.
Nombreux furent ceux qui s'attendaient à ce que l'Amérique s'appuie sur une réponse collective menée dans le cadre de l'Otan.
Многие ожидали тогда, что Америка призовет к коллективному ответному удару со стороны НАТО.
Cette stratégie s'appuie sur le maintien d'un vaste appareil d'application de la loi conçu pour éliminer toute velléité naissante d'opposition organisée.
Эта стратегия делает акцент на поддержании большого правоохранительного аппарата с целью искоренить любую зарождающуюся организованную оппозицию.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité