Exemples d'utilisation de "sans aucun doute" en français

<>
Sans aucun doute, Tom mérite des louanges. Том несомненно заслуживает похвалы.
Les décrets de Morsi ont sans aucun doute polarisé encore davantage la politique égyptienne. Указы Мурси, без сомнения, еще сильнее поляризовали египетскую политику.
Ce serait sans aucun doute aller trop loin. Это, несомненно, будет уже слишком.
Cette image incarne est sans aucun doute l'un des événements marquants du XXe siècle. Без сомнения, это один из самых символических образов двадцатого столетия.
Sans aucun doute, Palme reflétait l'esprit de son temps. Несомненно, Пальме отражал дух своего времени.
Et je veux aussi dire, sans aucun doute, il y a des choses absolument merveilleuses, dans le fait d'être un homme. Я хочу сказать, что, без сомнения, есть удивительные, просто удивительные, в принадлежности к мужскому полу.
Une porte remet à l'idée de parc, sans aucun doute. Под воротами понимается идея парка, несомненно.
Le livre de Zhao Ziyang va sans aucun doute provoquer de nombreux débats sur les leçons à tirer de ce fameux 4 juin. Без сомнения, книга Чжао вызовет еще большие дебаты о том, какие именно уроки мы должны извлечь из "Четвертого июня".
Enfin, c'est - c'est sans aucun doute de la modification génétique. Я имею в виду, что это несомненно генетическая модификация.
Nous nous préparons donc sans aucun doute à un autre boom fondé sur une prise de risque inconsidérée et excessive au cour du système financier international. Мы, без сомнения, "подставляем себя" под другой бум, связанный с принятием избыточных и небрежных по отношению к рискам решений в центре мировой финансовой системы.
Son évaluation de la puissance de feu des USA est sans aucun doute fondée. А его оценка огневой мощи США, несомненно, точна.
Tandis que la compétition s'échauffe, nous devons nous attendre à des développements stupéfiants, et sans aucun doute à d'autres subterfuges en matière de relations publiques. По мере усиления конкуренции нас ждут удивительные события и, без сомнения, новые хитроумные рекламные трюки.
Les terroristes continueront sans aucun doute à attiser les craintes des européens timides envers une Turquie islamiste. Террористы, несомненно, будут продолжать насаждать страх перед исламской Турцией среди малодушных граждан Европы.
Tandis que ces facteurs ont sans aucun doute contribué aux pressions haussières sur les prix des denrées alimentaires, ils ne peuvent à eux seuls expliquer ces fortes hausses. Несмотря на то, что указанные факторы, без сомнения, оказывают давление на цены на продукты питания в сторону их повышения, причиной резких скачков цен является не только их влияние.
Il est sans aucun doute intéressant d'examiner cette problématique d'un point de vue plus large. Несомненно, будет интересно взглянуть на данную проблематику с более широкой точки зрения.
Et donc il y a sans aucun doute une opportunité ici, et nous pouvons dresser la liste de très nombreux exemples d'opportunités transformationnelles partout dans le monde. Так что, без сомнения, здесь есть возможности, и мы можем привести много, много примеров возможностей трансформационного развития по всей планете.
Les habitants des pays riches connaissent sans aucun doute la maxime selon laquelle il vaut mieux prévenir que guérir. Люди в богатых странах, несомненно, знакомы с афоризмом, что профилактика лучше, чем лечение.
Cela est sans aucun doute plus démocratique mais il devient aussi plus difficile de distinguer clairement entre la vérité et les absurdités, ou entre la démagogie et le débat politique national. Это, без сомнения, более демократично, но из-за этого людям стало труднее отсеивать чепуху от правды или демагогию от рациональных политических дискуссий.
La grande récession déclenchée par la crise financière internationale a sans aucun doute largement contribué à cette situation inquiétante. Несомненно, Великая рецессия, вызванная глобальным финансовым кризисом, способствовала этой тревожной ситуации.
C'était l'époque de la "grande peur de la surpopulation," qui transforma les modes de pensée à l'échelle de la planète, contribuant sans aucun doute à l'augmentation des prix des matières premières. Это было временем "большой популяционной паники", которое, без сомнения, преобразовало мышление во всем мире, что в итоге внесло свой вклад в более высокие товарные цены, пока в людях еще были живы опасения.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !