Exemples d'utilisation de "se rendre compte" en français
Ils auraient du se rendre compte qu'une réaction violente des autorités était inévitable.
Они должны были четко представлять себе неизбежность жестокого разгона демонстрации.
qu'est-ce que ça fait de se rendre compte que vous avez tort?
Что вы чувствуете, когда понимаете, что вы оказались не правы?
Il ne faut pas longtemps aux électeurs pour se rendre compte que leurs promesses étaient vaines.
Избирателям не нужно много времени, чтобы обнаружить, что обещания популистов были пустыми.
Voilà peut-être une chose dont l'Occident aurait dû se rendre compte depuis le début à propos de l'économie Soviétique.
Возможно, это то, что самостоятельно должен понять Запад о советской экономике.
Il a fallu des mois pour se rendre compte de la fraude, qui s'est également produite dans 660 autres circonscriptions électorales :
На выяснение этого ушли месяцы, но то же самое произошло в 660 других местных комитетах:
Mais les responsables politiques doivent se rendre compte qu'il existe des méthodes pour protéger les petits détaillants sans restreindre la concurrence.
Но политикам следует признать существование способов защиты розничных торговцев без подавления конкуренции.
Sinon, ils peuvent aussi regarder en arrière afin de bien se rendre compte du chemin parcouru et des montagnes moins abruptes déjà gravies.
Можно также оглянуться назад и вспомнить, что ты уже преодолевал подъемы еще покруче этого.
Nous avons une obligation morale d'inventer des technologies pour que chaque personne sur la planète ait le potentiel de se rendre compte de sa vraie différence.
Мы несем моральное обязательство изобрести технологию чтобы каждый человек на планете имел потенциал для реализации своего настоящего отличия.
Et jusque là, ce qu'il se passe est que quelqu'un va se rendre compte du changement très rapidement, et ils vont simplement annuler le changement.
Поэтому любое изменение замечают довольно быстро, и порой его возвращают в прежднее состояние.
Je peux ouvrir ceci et en quelque sorte scanner ce qui existe à la surface, afin de se rendre compte de la diversité des créatures qui y vivent.
Я могу открыть вот здесь и просканировать поверхность, получить представление о разнообразии оказавшихся на ней существ.
Les Européens doivent se rendre compte que l'union fait la force, et que l'intégration européenne nécessite un cadre constitutionnel commun capable de promouvoir une identité commune.
Европейцам необходимо признать, что сила в единстве и что европейскую интеграцию нельзя гарантировать без общей конституционной структуры, способствующей созданию общего самосознания.
Ce qui a réellement contrarié les investisseurs, bien sur, fut de se rendre compte que oui, un jour ou l'autre, des garanties de créances indéfendables devront être retirées.
Действительно огорчало инвесторов, конечно, понимание того, что, да, однажды необоснованные долговые гарантии придётся отменить.
Le gouvernement américain doit se rendre compte qu'une politique étrangère n'est pas une politique de sécurité, et qu'une armée puissante n'est pas une baguette magique.
Американская администрация должна признать, что внешняя политика не является политикой национальной безопасности и что мощные вооруженные силы - не волшебная палочка.
Les Américains ne semblent pas se rendre compte que leur désastre des subprimes partage trop de caractéristiques avec de nombreuses crises bancaires qui ont sévi dans le monde depuis 1945.
Американцы, похоже, не понимают, что их кредитный кризис имеет очень много общего со многими предыдущими банковскими кризисами во всём мире, произошедшими после второй мировой войны.
J'ai commencé ma société pour aider les communautés à travers le pays à se rendre compte de leur propre potentiel pour améliorer tout ce qui concerne la qualité de vie pour leurs membres.
Я создала свою фирму, чтобы помочь сообществам по всей стране реализовать их собственный потенциал во всех аспектах улучшить качество жизни их людей.
Romney offre peu de détails, mais il n'est pas besoin de savants calculs pour se rendre compte que son plan exigerait des réductions encore plus importantes dans ces programmes que le plan de Ryan.
Ромни предлагает некоторые специфические действия, но простая арифметика показывает, что его план потребует еще большего сокращения таких программ, чем план Райана.
Un pas très important dans la compréhension de nos propres désirs et nos goûts est de se rendre compte que nous ne pouvons pas toujours expliquer ce que nous voulons au plus profond de nous.
И решающе важный шаг в понимании наших собственных желаний и вкусов в осознании того, что мы не всегда можем объяснить, чего мы в душе хотим.
Ou vont-ils enfin se rendre compte qu'un avenir d'indépendance, de souveraineté et de dignité est possible - mais seulement s'ils accordent aux Israéliens ce qu'ils réclament à juste titre pour eux-mêmes ?
Или они, наконец, поймут, что перед ними открыто будущее, в котором их ждёт независимость, суверенитет и уважение, но только если они дадут израильтянам то, что те справедливо требуют?
Il est difficile de ne pas se rendre compte que le besoin de l'Europe en immigrés va probablement s'allier à une pression migratoire massive et sans doute irrésistible des pays en voie de développement vers le monde développé.
Сложно избежать подтекста, что потребность Европы в иммигрантах, вероятно, будет сочетаться с массивным, и, возможно, непреодолимым миграционным давлением развивающихся стран на развитый мир.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité