Exemples d'utilisation de "se saisir chance" en français

<>
Donc les gouvernements qui échouent, qui baissent les bras au niveau national ont encore moins de capacité à se saisir du problème au niveau international. Так, правительства, не способные управлять, опускающие руки, на национальном уровне обладают куда меньшей способностью совладать с проблемой на международном уровне.
Cela les encourage à se saisir de nouveaux rêves, de nouveaux buts de progrès dans les occasions variées offertes par la musique. Это побуждает их стремиться к новым мечтам и целям и двигаться к новым возможностям,
Nous en sommes au point où les patients peuvent prendre les commandes, et se saisir à nouveau, non seulement du contrôle de leur propre vie, être le capitaine de leur propre navire, mais peuvent aussi nous aider à résoudre les questions de santé qui se posent à nous, telles que l'explosion des coûts de santé, le doublement des besoins, et tout ça. Люди могут начать не только собирать информацию о себе, контролировать и управлять ею, но также могут помочь решить проблемы здравоохранения, например, сильный рост цен на медицинское обслуживание, удвоенный спрос и другие проблемы.
Elle explique ici ce que c'est que de voir quelqu'un à l'autre bout du monde se saisir de votre idée, la développer, puis reconnaitre votre apport. Тут она рассказывает, что значит наблюдать за кем-то на другом конце света, кто взял твою идею, добавил к ней что-то свое и потом признал твой вклад.
C'est de se saisir du paradoxe. Смысл в том, чтобы принять парадокс,
Il revient au peuple de se saisir de ce problème de césarisme démocratique. Таким образом, проблема демократического цезаризма требует решения со стороны жителей Латинской Америки.
Comme si c'était une seconde nature dans la culture française, le metteur en scène représenta la tentative de Shylock pour se saisir de sa livre de chair en faisant appel à l'imagerie de la crucifixion. Как если бы это было неотъемлемой частью французской культуры, режиссер представил старания Шейлока получить свой фунт плоти, обращаясь к идее распятия.
Nous demandons au Conseil de sécurité de l'ONU de se saisir de ce problème. Мы призываем Совет безопасности ООН поднять этот вопрос.
Les régimes qui violent systématiquement les droits de l'homme n'ont pas tardé se saisir de chaque anecdote illustrant les méfaits des États-unis. Режимы, которые систематически нарушают права человека, быстро воспользовались каждым эпизодом проступков США.
Les dirigeants mondiaux doivent au contraire se saisir de cette occasion pour investir dans les innovations, promouvoir les entreprises durables et encourager de nouvelles formes d'emplois décents et à long terme. Вместо этого, политические лидеры должны использовать эти средства на инвестирование инноваций, поддержку эффективных предприятий и развитие новых схем по предоставлению достойных, долговременных рабочих мест.
L'administration américaine va-t-elle se saisir du problème, en faisant en sorte de réduire la puissance des banques et limiter leur poids politique ? Поймёт ли это сегодняшняя администрация, снизит ли она рыночную власть банков и вернёт ли себе всю полноту политической власти?
Certains, du côté israélien, font valoir qu'au lieu de s'attaquer à une déclaration d'indépendance palestinienne, Israël devrait se saisir de l'occasion pour transformer le conflit en un simple désaccord territorial entre Etats. Фактически, многие представители израильской стороны заявляют, что вместо противодействия декларации палестинской государственности Израиль должен захватить возможность превратить конфликт в управляемый межгосударственный территориальный спор.
Il leur suffit de saisir la chance que leur offre le G0. Им просто нужно поймать момент нулевой гравитации.
Il reste à voir dans quelle mesure ils vont saisir leur chance. Степень, в которой США будут использовать эти возможности, еще предстоит выяснить.
Au lieu de saisir cette chance les responsables locaux et internationaux se sont rapidement désengagés et laissé distraire par la seconde Intifada, les évènements du 11 septembre et les guerres en Afghanistan et en Irak. Но вместо того, чтобы ухватиться за эту возможность, местные и международные лидеры вскоре разобщились и были отвлечены второй интифадой, событиями 11 сентября и войнами в Афганистане и Ираке.
En fait, nous devons saisir cette chance car c'est le seul espoir de croissance authentique qu'il nous reste. В действительности, использование этой возможности - это единственный рецепт настоящего роста, который мы потеряли.
Mais l'échec de la guerre au Liban peut encore être une chance de paix si Israël est assez audacieux pour la saisir. Но неудачная ливанская война может все же обернуться возможностью для достижения мира, если у Израиля хватит смелости этот шанс использовать.
Et j'ai donc tenté ma chance, le coeur battant, J'ai couru ma première course, et j'ai battu le record national de 3/100 de seconde et je suis devenue la nouvelle détentrice du record à mon premier essai. И я решила попробовать и, знаете, с бьющимся сердцем я впервые участвовала в соревнованиях по бегу, и я опередила национального рекордсмена на три сотые секунды и стала новой националльной рекорсменкой с первой попытки.
Donc je songeais à combien ce serait génial si j'arrivais à me saisir de tous ces bruits - comme tous ces sons que font mes pensées - si je réussissais à les attraper physiquement et à les extraire sous une forme telle que je puisse les partager avec quelqu'un. Так вот, я думала о том, как здорово было бы, если бы я могла все эти звуки, как и все эти звуки моих мыслей в голове, если бы я смогла физически вывести их, извлечь их в такой форме, в которой я смогла бы поделиться ими с кем-то ещё.
pour qu'avec un peu de chance nous puissions non seulement comprendre mieux les gens, mais peut-être aussi les apprécier plus et créer le genre de relations qui peuvent mettre fin à certains des problèmes auxquels nous faisons face dans notre société aujourd'hui. чтобы, как я надеюсь, вы не просто смогли больше понимать других людей, но и, быть может, больше ценить их и создавать такие взаимоотношения, которые смогут положить конец некоторым проблемам, с которыми наше общество сталкивается сегодня.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !