Exemples d'utilisation de "Зависит" en russe avec la traduction "abhängen"

<>
Многое зависит от неопределенностей - часто недооцененных - вызванных будущими политическими изменениями в Китае. Vieles wird von den - oftmals unterschätzten - Unsicherheiten im Zusammenhang mit einem zukünftigen politischen Wandel in China abhängen.
Многое зависит от того, сумеет ли Запад удержать свое влияние в других частях мира. Viel wird davon abhängen, ob der Westen in anderen Teilen der Welt seinen Einfluss erhalten kann.
Сознание этих людей не различает голубой и зеленый цвета, потому что небесный свод от которого зависит этот народ. Das ist ein Volk, welches nicht kognitiv zwischen den Farben blau und grün unterscheidet, da das Himmelszelt von dem die Menschen abhängen, gleichgestellt ist.
Ко всему остальному относятся государственные инвестиции в три основные сферы, от которых зависит экономический рост и высокооплачиваемые рабочие места: Zu "alles andere" zählen öffentliche Investitionen in drei zentralen Bereichen, von denen Wachstum und gut bezahlte Arbeitsplätze abhängen:
Действительно, остаются ли в рядах "красных" ставшие "революционно" богатыми члены КПК зависит исключительно от их отношения к однопартийной системе правления. Ob die "revolutionär" reich gewordenen Mitglieder der KPC auch weiterhin "rot" bleiben, wird einzig und allein davon abhängen, ob sie das Ein-Parteien-System akzeptieren.
С моей точки зрения, любое человеческое сообщество зависит от всего разнообразия талантов, а не от особого понимания, что считать за одарённость. Wissen Sie, ich glaube, dass menschliche Gesellschaften von Talent-Vielfalt abhängen, nicht von einer einzigen Vorstellung von Fähigkeit.
Будут ли разработаны взаимоотношения нового стабильного типа между финансовыми властями и частными фирмами, зависит, прежде всего, от пересмотра наших интеллектуальных моделей. Die Frage, ob eine neue und stabile Beziehung zwischen Finanzbehörden und privaten Unternehmen etabliert werden kann, wird entscheidend von der Überarbeitung unserer Wirtschaftsmodelle abhängen.
Окажут ли поддержку другие родительские банки, работающие в регионе, своим филиалам, зависит от того, насколько серьезным будет кризис в Западной Европе. Ob andere in der Region aktive Mutterbanken ihren Tochtergesellschaften beistehen, wird davon abhängen, wie schwer die Krise in Westeuropa wird.
То, какими будут результаты этого развития, зависит от того, найдет ли этот регион в себе достаточно сил и дальновидности для формирования этого процесса. Ob diese Entwicklung gute oder schlechte Konsequenzen nach sich ziehen wird, wird davon abhängen, ob die Region die Weitsicht und die Kraft aufbringt, diesen Prozess aktiv zu gestalten.
Пересмотр Пункта 9 был долгое время частью политики Абе, но успех его начинаний зависит от той поддержки, которой он сможет заручиться от США. Die Änderung von Artikel 9 steht schon lange auf Abes Tagesordnung, aber ob er dieses Thema forciert, wird davon abhängen, welche Art von Ratschlag er von engen Freunden in den USA bekommt.
При том, что жизнь около 70% людей в развивающихся странах прямо или косвенно зависит от сельского хозяйства, они теряют больше всех при нынешнем режиме. Zumal etwa 70% der Menschen in den Entwicklungsländern direkt oder indirekt von der Landwirtschaft abhängen, sind sie unter dem derzeitigen System die Verlierer.
Однако устремление Китая разделяет Азию, и его дальнейшее развитие зависит от того, как ее соседи или другие игроки, такие как США, смогут управлять его быстро накапливающейся мощью. Allerdings spaltet Chinas Aufstieg Asien, und sein zukünftiger Verlauf wird davon abhängen, wie seine Nachbarn und andere Akteure, wie die USA, mit seiner rasant zunehmenden Macht umgehen.
Но успех любого такого мероприятия зависит не только он того, когда, где и как эти инспекции будут проводиться, но также и от того, какие люди будут их проводить. Der Erfolg dieser Abmachungen wird allerdings ebenso von den Inspektoren abhängen, wie davon, wann, wo und wie diese Inspektion durchgeführt wird.
Успех Турции на пути к современной демократии зависит, безусловно, от многих факторов, по большей части внутренних и относящихся к внутригосударственному руководству и решениям, которые будут приняты политическими и экономическими деятелями в Турции. Ob die Türkei als moderne Demokratie vorankommt, wird natürlich von vielen, hauptsächlich von Faktoren innerhalb der Türkei abhängen, und es hat etwas mit der eigenen Führung und den Entscheidungen zu tun, welche die politisch und wirtschaftlich Handelnden in der Türkei treffen.
обретет ли страна реальную силу и сможет ли сделать заявку на место в реформированном Совете безопасности ООН, в конечном итоге зависит от способности правительства привлечь иностранные инвестиции в количестве, достаточном для того, чтобы можно было предоставить экономические и социальные блага черному большинству страны. Seine Entwicklung als eine Macht mit Substanz mit einem Anspruch auf einen Sitz in einem reformierten UN-Sicherheitsrat wird letztlich von der Fähigkeit der Regierung abhängen, ausländische Investitionen anzuziehen, die ausreichend sind, um dazu beizutragen der schwarzen Bevölkerungsmehrheit des Landes wirtschaftliche und soziale Güter zu bringen.
Очень многое будет зависеть от того, кто придет на выборы. Viel wird davon abhängen, wer sich entscheidet, zur Wahl zu gehen.
Этот компонент заключается в том, что нельзя зависеть от исхода. Diese Komponente besteht darin, dass wir nicht vom Ergebnis abhängen können.
когда люди по небрежности разрушают ресурсную базу, от которой они зависят. Wenn Menschen unabsichtlich die Ressourcenbasis zerstören, von der sie abhängen.
Многое будет зависеть от поведения Аббаса и того, как он будет править. Viel wird davon abhängen, wie Abbas sich verhält und wie er regiert.
Их выбор может зависеть от того, что потребует от них международное сообщество. Wofür sie sich entscheiden, könnte davon abhängen, was die Welt von ihnen verlangt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !