Exemples d'utilisation de "Сомнения" en russe
Без сомнения, самая большая мечта развитого гражданского общества - это создание равных условий, включая гарантию экономического статуса, которые дадут возможность разным людям гармонично сосуществовать.
Der Traum läuft zweifelsohne auf eine völlig entwickelte Staatsangehörigkeit hinaus, so dass eine gemeinsame Rechtsgrundlage - einschließlich der Garantie wirtschaftlicher Sicherheit - Menschen verschiedener Herkunft erlaubt, harmonisch zusammenzuleben.
В действительности, однако, продолжающаяся политика изоляционизма вынудит Иран к заимствованию ядерных технологий, разработанных кем-то ещё, что, без сомнения, не принесёт Ирану большого успеха.
Tatsächlich würde eine fortgesetzte Isolationspolitik Iran zwingen, Nukleartechnologien neu zu erfinden, die andere bereits erfunden haben, zweifelsohne mit mangelhaften Ergebnissen.
Без сомнения, Пекин столкнулся с огромной проблемой.
Zweifellos steht Peking vor einer riesigen Herausforderung.
Указы Мурси, без сомнения, еще сильнее поляризовали египетскую политику.
Mursis Dekrete haben die ägyptische Politik zweifellos weiter polarisiert.
Однако в обозримом будущем Китай, без сомнения, станет крупнейшей экономической силой мира.
Dennoch wird China auf absehbare Zeit zweifellos die größte Wirtschaftsmacht der Welt werden.
Без сомнения, они подсчитали, что шанс получить 25 000 долларов не стоил того.
Zweifellos haben sie sich ausgerechnet, dass die Chance auf 25.000 Dollar an Fördermitteln den Aufwand nicht wert sei.
Без сомнения, проблема изменения климата - одна из наиболее сложных среди ждущих решения глобальных проблем.
Das Problem der Klimaveränderung ist zweifellos eines der weltweit am schwersten anzupackenden Themen.
Без сомнения, слишком жёсткое государственное макроэкономическое регулирование может затормозить необходимые реформы, ориентированные на рынок.
Ein zu striktes makroökonomisches Management des Staates kann zweifellos die nötigen marktwirtschaftlichen Reformen verzögern.
По мере усиления конкуренции нас ждут удивительные события и, без сомнения, новые хитроумные рекламные трюки.
Bei der Verschärfung des Wettbewerbs ist mit beeindruckenden Entwicklungen zu rechnen - und zweifellos auch mit weiteren PR-Tricks.
А наши экономические отношения, без сомнения, станут еще более крепкими, поскольку мы вместе переживем этот шторм.
Und unsere Wirtschaftsbeziehung wird zweifellos infolge des gemeinsam überstandenen Unwetters noch stärker werden.
И ограничения в духе сотрудничества, без сомнения, обнаружатся при входе в каждую армейскую и флотскую столовую.
Die Grenzen der Zusammenarbeit werden sich zweifellos am Eingang der Kantinen - ob Bodentruppen, Marine oder Luftwaffe - offenbaren.
Потому что, видите ли, с одной стороны, есть мир цифровой, в котором сейчас без сомнения происходит много чего.
Denn, sehen Sie, einerseits gibt es die digitale Welt, und zweifellos gehen dort gerade viele Dinge vor sich.
Без сомнения, у многих из них возникнут проблемы с оплатой астрономических расходов по американских медицинским счетам без государственной помощи.
Zweifellos hätten etliche unter ihnen durchaus Probleme, ohne staatliche Hilfe die astronomisch hohen Arzt- und Krankenhausrechnungen in Amerika zu begleichen.
Оба приговора, без сомнения, выносились с расчетом на то, чтобы, согласно известной китайской пословице, "убив нескольких кур, напугать обезьян".
Mit beiden Urteilen wollte man zweifellos "ein paar Hühner töten, um die Affen zu erschrecken", wie ein chinesisches Sprichwort sagt.
Это, без сомнения, сложная задача для политиков, особенно принимая во внимание наследие политики ксенофобии в слишком многих государствах - членах ЕС.
Dies ist zweifellos eine schwierige Aufgabe, der sich die Politiker zu stellen haben, insbesondere, wenn man die Hinterlassenschaft der fremdenfeindlichen Politik in so vielen Mitgliedsstaaten berücksichtigt.
Несмотря на то, что без сомнения вооруженным силам, как оплоту светского учреждения, не нравятся эти результаты, государственный переворот поистине не является решением.
Obwohl das Militär als Bastion des säkularen Establishments mit diesen Ergebnissen zweifellos keine Freude hat, ist ein Staatsstreich jedoch praktisch ausgeschlossen.
В то время как это без сомнения верно относительно человеческого мозга, не совсем ясно, какие животные (и есть ли такие животные) имеют данную способность.
Während dies zweifellos für das menschliche Hirn gilt, ist bei weitem noch nicht klar, welche Tiere (wenn überhaupt) über diese Fähigkeit verfügen.
Мы, без сомнения, "подставляем себя" под другой бум, связанный с принятием избыточных и небрежных по отношению к рискам решений в центре мировой финансовой системы.
Wir sorgen gerade zweifellos dafür, dass es zu einem weiteren Boom kommt, ausgelöst durch exzessive Risiken, die fahrlässig im Zentrum des weltweiten Finanzsystems eingegangen werden.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité