Exemples d'utilisation de "Чувствовал" en russe
Я чувствовал, что исторический круг замкнулся:
Ich hatte das Gefühl, ein geschichtlicher Kreis schließe sich:
"Я чувствовал оптимизм, и ситуация казалась нормальной.
"Ich war optimistisch und meine Welt war in Ordnung.
Он чувствовал, что ситуация была неуместна для прямых переговоров.
Er hatte das Gefühl, es sei nicht die richtige Situation für Direktverhandlungen.
Валентино всегда чувствовал себя очарованным редким и далеким миром знати.
Valentino verspürte immer schon Faszination für die stickige und ferne Welt des Adels.
Я чувствовал в себе уверенность в том, что смогу проплыть.
Ich war überzeugt davon, das Schwimmen tatsächlich durchführen zu können.
Он чувствовал, что весёлые стороны жизни могут осветить и её грустные стороны.
Und herauszufinden, welche unterhaltsamen Teile des Lebens ein Licht in der Dunkelheit sein können.
Пакистан, который всегда чувствовал угрозу со стороны Индии, оказался в центре этого преобразования.
Das gegenüber Indien immer unsichere Pakistan wurde zur Drehscheibe dieser Veränderungen.
"По какой-то причине, хирург просто чувствовал, что он на правильной стороне пациента."
"Warum auch immer, der Chirurg dachte einfach, auf der richtigen Seite der Patientin zu sein."
Тому это не удавалось много раз, но не чувствовал, что это была потеря времени.
Es misslang ihm mehrere Male, aber er hatte nicht das Gefühl, dass es Zeitverschwendung war.
Он чувствовал, что должен всё это делать, потому что он был полностью одержим результатами.
Nun, es war nötig, dass er das alles tat, denn er war absolut besessen von der Ausbeute.
Он с сарказмом сказал репортёрам, что чувствовал "божью помощь" на стороне своего кремниевого оппонента.
Sarkastisch äußerte er gegenüber Reportern, seinem Gespür nach habe "die Hand Gottes" seinen Silikongegenspieler geleitet.
Делая эти фото, я чувствовал, что становлюсь частью чего-то настоящего, независимо от рекламы или политики.
Ich hatte das Gefühl, wenn ich meine Fotos hatte, dass ich damit an etwas Wahrem festhalte, unabhängig von Agendas und Politik.
С одной стороны, это указывало мне, куда приведет меня суеверие, потому что в Гонконге я чувствовал себя ужасно.
Andererseits hat es mir auch beigebracht, wohin mich Aberglaube bringt, weil ich eine wirklich schreckliche Zeit in Hongkong hatte.
Но я чувствовал, что компромисс, всё-таки, был на моей стороне, потому что многие люди не регулируют свои кресла.
Aber der Kompromiss, dachte ich mir, war mir recht, denn die meisten verstellen Ihre Stühle nicht.
Я чувствовал, что так как мой главный герой - акула, то комиксы это отличное средство, чтобы рассказать общественности об этом.
Da mein Hauptcharakter ein Hai ist, war ich überzeugt, dass dieses Comic der perfekte Weg war, um der Öffentlichkeit davon zu erzählen.
И, порой, в конце съемки я чувствовал, что сделанные мною фото порой "рассказывают" историю лучше, чем сенсационное документальное кино.
Am Ende der Dreharbeiten hatte ich manchmal das Gefühl, dass ich Fotos hatte, die eine bessere Geschichte erzählten als ein zum Teil effekthascherischer Dokumentarfilm.
Я думаю, он чувствовал, что важнейшие собития в жизни были случайны, и возможно, совсем даже не входили в планы.
Ich glaube, er dachte, die meisten Dinge im Leben geschehen per Zufall und sind vielleicht überhaupt nicht geplant.
Это был самый трудный проект, за который я когда-либо брался, и много раз я чувствовал, что готов все бросить.
Es war das Schwerste, was ich je versucht habe, und mehr als einmal war ich versucht, einfach aufzugeben.
Кто из вас за последние несколько лет чувствовал тревогу за ситуацию на Ближнем Востоке и задавался вопросом, можно ли что-то сделать?
Wieviele von Ihnen haben sich in den letzten Jahren irgendwann mal selbst dabei ertappt, sich Sorgen um den Mittleren Osten zu machen und sich zu fragen was irgend jemand tun könnte?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité