Exemples d'utilisation de "в образе" en russe
Это сравнение может служить демонстрацией различий в образе жизни по две стороны Атлантического океана.
Dieser Gegensatz könnte als Metapher für die unterschiedlichen Lebensstile auf beiden Seiten des Atlantiks dienen.
Их связывает только одно - ряд небольших правил в образе жизни, которым они ритуально следуют в течение своей жизни.
Das einzige, was ihnen gemeinsam ist, ist eine Reihe sehr kleiner Lebensgewohnheiten, die sie die meiste Zeit ihres Lebens geradezu rituell verfolgt haben.
Чавес, несомненно, представит себя в образе противника плутократии, которая когда-то управляла страной, заручившись традиционной поддержкой чрезмерно коррумпированных политических сторон.
Chávez wird sich zweifellos als Gegenspieler der Plutokratie präsentieren, die das Land einst mit Unterstützung der traditionellen und äußerst korrupten politischen Parteien beherrschte.
Я хочу поговорить о том, что в 4 раза больше сбережений, приводит к большой разнице в образе жизни, который люди смогут себе позволить.
Ich möchte nur über die Tatsache nachdenken, dass viermal so viel Sparen einen riesigen Unterschied bedeutet, wenn es um den Lebensstil geht, den sich die Leute leisten werden können.
В то время как в промежутке между двумя мировыми войнами христианская демократия не нашла своего места в политике, стали происходить важные изменения в образе мыслей католиков.
Doch während die Christdemokratie zwischen den Weltkriegen politisch nicht vorankam, wurden in dieser Zeit folgenschwere Veränderungen im katholischen Denken eingeleitet.
"Новый курс" предстал в образе коммерческой сделки, как выкуп компании или поощрительные пакеты для руководящего состава - то, из-за чего договаривающиеся стороны торгуются и с чем соглашаются.
"New Deal" vermittelt das Bild eines Geschäfts, wie die Übernahme einer Firma oder ein Anreizpaket für Manager - etwas, das die beteiligten Parteien untereinander aushandeln und auf das sie sich einigen.
Такой антропоцентрический взгляд сформулирован христианской традицией и заключается в том, что человек сотворен в образе Бога, и что Сын Божий принес себя в жертву во имя человечества.
Diese anthropozentrische Sicht liegt in der christlichen Tradition in der Botschaft, dass der Mensch nach dem Bild Gottes geschaffen wurde und dass sich der Sohn Gottes für die Menschen opferte.
Хотя причины этих степеней здоровья являются очень сложными, они вероятно будут отражать - с растущей частотой в низкой части шкалы - суммарное бремя адаптации к ограниченным ресурсам и факторам, вызывающим стресс, а также различия в образе жизни и вытекающую аллостатическую перегрузку, которую это бремя накладывает на физиологические системы, участвующие в адаптацию и преодолении стресса.
Obwohl die Ursachen für diese Krankheitsneigungen sehr komplex sind, offenbaren sie durch die Häufung am unteren Ende der sozioökonomischen Skala, welche Bürde diese geballte Belastung aufgrund begrenzter Ressourcen und Stressfaktoren sowie Unterschieden in der Lebensführung und der daraus resultierenden allostatischen Belastung für jene physiologischen Systeme darstellt, die für Anpassung und Bewältigung von Lebenssituationen verantwortlich sind.
Оно явилось в образе молодого судьи из Бельгии, прокурора из Брюсселя, четырех рослых полицейских и секретаря суда, которые прибыли в эту пыльную столицу, чтобы расследовать обвинения, выдвинутые против Хабре в бельгийском суде, в соответствии с экстерриториальным законом этой страны о наказуемости жестокости, который допускает уголовное преследование самых тяжких преступлений против прав человека, независимо от того, где они имели место.
Damit ist es möglich, von Belgien aus weltweit die schwerwiegendsten Verbrechen gegen die Menschenrechte strafrechtlich zu verfolgen.
Революция происходит в нашем образе мышления, в том, как мы делимся своими историями, как формулируем их и нашу эволюцию.
Es findet eine Revolution in unserer Denkweise statt, in der Art, wie wir teilen und unsere Geschichten ausdrücken, unsere Evolution.
Я подхожу к фотографированию этих айсбергов, как к созданию портретов своих предков, зная, что в эти индивидуальные моменты они существуют именно в таком образе, и что он уже никогда не повторится.
Ich gehe bei meinen Aufnahmen dieser Eisberge so vor, als würde ich Portraits meiner Vorfahren machen, in dem Bewusstsein, dass sie in diesen individuellen Augenblicken aus diese Weise existieren, und niemals wieder so existieren werden.
Я возвращаюсь к этому миру, думая об образе или клише того, что мы хотим сделать, и какие слова и разговорные выражения мы при этом используем.
Und ich besuche diese Welt wieder, und denke nach über das Bild oder Klischee dessen, was wir tun wollen, und über die Worte, die umgangssprachlichen Ausdrücke, die in unseren Rewendungen sind.
Не буду рассказывать о каждом образе, просто покажу несколько своих миров и перечислю названия.
Ich kann nicht für all meine Bilder sprechen, also gehe ich einige meiner Welten durch nur mit den Titeln.
Не только там это происходит, но в естественном образе питания некоторых групп населения в Канадской Арктике, в США и в Европейской Арктике
So etwas passiert nicht nur dort, sondern auch durch die ursprünglichen Ernährung einiger Gesellschaften in der kanadischen Arktis und den vereinigten Staaten sowie der europäischen Arktis.
Он начал разговаривать с ними о лесах, которые они должны защищать, об образе жизни, который они должны поддерживать.
Er begann mit ihnen über den Wald und dass sie ihn beschützen müssen zu reden, über den Lebensweg, den sie pflegen müssen.
Антарктида была последним пустым участком на Земле, белым пятном в нашем расширяющемся образе мира.
Die Antarktis war die letzte einsame Gegend dieses Planeten, der blinde Fleck in unserem sich ständig erweiternden Bild unserer Welt.
Обаму последовательно критикуют за его "непохожесть" и его "высокомерие", термины, которые напоминают об образе "наглого негра" со времен сегрегации, которые на самом деле не так далеко ушли в прошлое Америки.
Obama wird durchweg für seine "Andersartigkeit" und seine "Arroganz" kritisiert, Begriffe, die das Bild des "anmaßenden Niggers" aus den Tagen der Rassentrennung in Erinnerung rufen, die im Grunde nicht so weit in Amerikas Vergangenheit zurückliegt.
Изменения в фундаментальном образе мышления людей нелегко повернуть в обратную сторону.
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
Однако вина и гнев гораздо сильнее укоренились в сложившемся в сознании европейцев образе евреев.
Aber Schuld und Zorn sind tiefer in das europäischen Bild vom Juden eingegraben.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité