Exemples d'utilisation de "влечет" en russe

<>
Глобализация влечет за собой большую взаимозависимость. Globalisierung zieht eine zunehmende gegenseitige Abhängigkeit nach sich.
Конечно, большинство налогов влечет за собой тяжелое "избыточное бремя": Selbstverständlich ziehen die meisten Steuern hohe "Zusatzlasten" nach sich:
Налог на нефть, однако, не влечет за собой избыточное бремя. Eine Ölsteuer jedoch zieht keine Zusatzlasten nach sich.
Таким образом, любое ослабление ЕС в международных отношениях влечет за собой соответствующее ослабление отдельных интересов государств-членов. Daher zieht jede Schwächung der EU in ihren Außenbeziehungen eine entsprechende Schwächung der Interessen der einzelnen Mitgliedstaaten nach sich.
Модернизация вызывает изменения во взглядах на материальный мир, в то время как вестернизация влечет за собой изменения в космологических убеждениях о том, как надо жить. Während Modernisierung eine Veränderung der Überzeugung nach sich zieht, wie die materielle Welt funktioniert, bringt Verwestlichung eine Veränderung der kosmologischen Überzeugungen mit sich, über die Art, wie man leben sollte.
Действительно, третья опасность заключается в том, что более сильное государственное вмешательство в экономику влечет за собой смещение в сторону от глобализации, прокладывая дорогу для различных форм национального протекционизма. Tatsächlich besteht die dritte Gefahr darin, dass eine verstärkte staatliche Einmischung in die Wirtschaft eine Abkehr von der Globalisierung nach sich zieht, die unterschiedlichen Formen von nationalem Protektionismus den Weg bereitet.
Теперь, по словам экспертов, которые также изучили позицию всех стран, где подобные действия были легализованы или декриминализованы, нет доказательств, что эта декриминализация влечет злоупотребления в применении, то есть осуществление эвтаназии или самоубийства с посторонней помощью в отношении людей, которые не могут или не хотят принять такое решение. Nun aber gibt es laut den Experten, die gleichermaβen alle diejenigen Länder inspiziert haben, deren Ansatz Euthanasie und begleiteten Suizid legalisiert oder entkriminalisiert haben, keinerlei Beweis, dass eine solche Entkriminalisierung Miβbräuche in deren Anwendung, also der Praxisdurchführung von Euthanasie oder begleitetem Suizid von unkompetenten oder nicht einwilligenden Personen nach sich ziehen würde.
Технические средства для восстановления финансового баланса являются довольно прямолинейными и влекут за собой либо явные, либо неявные меры. Die technischen Möglichkeiten, um das finanzielle Gleichgewicht wiederherzustellen, sind recht eindeutig vorgegeben und ziehen direkte und indirekte Maßnahmen nach sich.
Короче говоря, членство в ЕС влечет за собой готовность принимать непопулярные меры, оказывающие глубокое влияние на внутренние дела государства. Kurz, die EU-Mitgliedschaft hat zur Folge, dass ein Staat einschneidende Maßnahmen akzeptieren muss, die sich stark auf seine inneren Angelegenheiten auswirken.
Несомненно то, что оба варианта - жизнь с ядерным Ираном или нападение не него - влечет за собой большой риск и затраты. Sicher ist, dass beide Optionen - mit dem Iran als Atommacht zu leben oder ihn anzugreifen - gewaltige Kosten und Risiken mit sich bringen.
Что влечет за собой сострадание? Was bringt dieses Mitgefühl mit sich?
Некоторых из них влечёт к самоубийству. Manche von ihnen werden in den Selbstmord getrieben.
Предоставление необоснованной скидки влечет ее возврат Bei unberechtigtem Skontoabzug erfolgt Rückbelastung
Любая политика влечет за собой риск. Alle politischen Strategien beinhalten ein Risiko.
"Тебя все еще влечет ко мне?" "Gefalle ich dir überhaupt?"
Этот процесс влечёт за собой 2 последствия. Und das hat zwei Konsequenzen.
"Это хороший результат, который, однако, влечет определенный риск". "Das ist ein gutes Ergebnis, das jedoch ein gewisses Risiko birgt, da wir kein Auswärtstor erzielt haben".
Оно влечет за собой понимание боли другого человека. Es birgt in sich den Schmerz des Anderen zu verstehen.
Реструктуризация долга часто влечет за собой конфликты между претендентами. Schuldenumstrukturierungen bringen häufig Konflikte zwischen den verschiedenen Anspruchsberechtigten mit sich.
Мы не любим терять, даже если это не влечёт риск. Wir hassen es, Dinge zu verlieren, selbst wenn nicht viel Risiko involviert ist.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !