Exemples d'utilisation de "границам" en russe avec la traduction "grenze"

<>
Но, в определенный момент, мы станем противостоять определенным границам роста. Aber an irgendeinem Punkt werden wir die Grenze des Wachstums erkennen.
границам, поселениям, Иерусалиму и судьбе палестинских беженцев 1947-1948 годов и их потомков. Grenzen, Siedlungen, Jerusalem und das Schicksal der palästinensischen Flüchtlinge der Jahre 1947-1948 und ihrer Nachkommen.
Все совершенно не так как в странах Среднего Востока, где государства до сих пор недовольны границам, оставленным им европейскими колонизаторами. Das ist ganz bestimmt nicht der Fall im Mittleren Osten, wo sich die Länder immer noch sehr unwohl fühlen in den Grenzen, die ihnen die europäischen Kolonialisten hinterlassen haben.
"Границам" между Востоком и Западом, которые Ататурк в значительной степени стер в Турции, нельзя позволить установиться снова в умах нового поколения. Man darf nicht zulassen, dass sich die ,,Grenzen" zwischen Ost und West, die Atatürk in der Türkei weitgehend eingerissen hatte, in den Köpfen einer neuen Generation wieder bilden.
Но как насчёт известной гипотезы 1961 г. лауреата Нобелевской премии Роберта Манделла о том, что национальным и валютным границам не обязательно существенно совпадать? Was bedeutet das nun im Hinblick auf die berühmte, 1961 formulierte Hypothese des Wirtschaftsnobelpreisträgers Robert Mundell, wonach sich nationale Grenzen und die Grenzen eines Währungsraums nicht unbedingt überlappen müssen.
Вместо этого Нетаньяху воспользовался выступлением Обамы, чтобы подчеркнуть свою четко выраженную позицию против сосуществования двух государств, основанного на возвращении к границам 1967 года. Vielmehr nutzte Netanjahu Obamas Ansprache, um seinen eigenen gut dokumentierten Widerstand gegen eine Zwei-Staaten-Lösung auf Grundlage der Rückkehr zu den Grenzen vor 1967 zu unterstreichen.
Однако возврат к границам 1967 года будет означать, что большие поселения - а также более маленькие поселения и Восточный Иерусалим - станут частью палестинского государства. Allerdings würde eine Rückkehr in die Grenzen von 1967 bedeuten, dass große Siedlungen - sowie auch kleinere in Ostjerusalem - auf palästinensischem Staatsgebiet liegen würden.
Но у нас есть еще определенный задел по другим границам, хоть мы и приближаемся к ним быстро - по суше, воде, круговороту фосфора и океанам. Aber wir haben noch etwas Freiraum bei den anderen, obwohl wir schnell an die Grenzen kommen bei Land, Wasser, Phosphor und den Ozeanen.
В речи основное внимание было уделено призыву к Израилю вернуться к границам 1967 года, но эффект был подорван, когда Израиль категорически отверг позицию США. Am meisten Aufmerksamkeit hat die Rede durch die Aufforderung an Israel erregt, sich hinter seine Grenzen von 1967 zurückzuziehen, doch der Effekt wurde untergraben als Israel die amerikanische Position rundheraus ablehnte.
Китай оценивает проблемы в соответствии с собственной историей страны и с точки зрения внутренней политики - тем более что проблемы находятся так близко к его границам. China beurteilt Probleme vor dem Hintergrund seiner eigenen Geschichte und vom innenpolitischen Standpunkt her - und dies umso mehr, je näher das Problem an seinen eigenen Grenzen liegt.
До тех пор, пока Израиль не согласится вернуться к границам 1967 года с незначительными изменениями и закончить свой политический контроль над миллионами арабов Западного Берега, волнение продолжится. Die Unruhen werden nicht aufhören, bis Israel einwilligt, mit kleineren Abänderungen in seine Grenzen des Jahres 1967 zurückzukehren und die politische Kontrolle über Millionen Araber im Westjordanland aufzugeben.
Согласно китайским теоретикам "жизненное пространство" великих держав распространяется далеко за пределы государственной границы, тогда как "жизненное пространство" слабых стран ограничивается стратегическими границами, которые не всегда соответствуют границам их национальной территории. Chinesischen Theoretikern zufolge geht dieser "lebenswichtige Raum" bei großen Mächten weit über seine Staatsgrenzen hinaus, während er sich im Fall schwacher Länder auf strategische Grenzen beschränkt, die nicht immer mit den Grenzen des nationalen Territoriums übereinstimmen müssen.
Тем временем Хамас подозревает, что попытка Аббаса получить признание в ООН направлена на оказание давление на Нетаньяху с целью возобновить мирные переговоры по границам 1967 года, позиции, с которой не согласен Хамас. Gleichzeitig hegt Hamas den Verdacht, dass Abbas' Bemühungen um Anerkennung durch die UN Druck auf Netanjahu ausüben sollen, die Friedensverhandlungen auf der Grundlage der Grenzen von 1967 wieder aufzunehmen, eine Position, die Hamas ablehnt.
Большая часть русского населения не расценивает подход Европы к границам своей страны как признак того, что они, в конце концов, полностью объединились с цивилизацией, частью которой они и являются, но являются частью представляющей собой источник опасности. Die meisten Russen betrachten die Annäherung Europas an die Grenzen ihres Landes als eine Quelle der Unsicherheit und nicht als ein Zeichen dafür, dass sie sich nun endlich mit jener Kultur vereinigen, deren Teil sie sind.
Машаль даже заявил, что если Израиль пересмотрит свое отношение к Арабской Мирной инициативе 2002 года - которая призывает арабский мир признать право существования израильского государства в обмен на возвращение Израиля к границам 1967 года - то ХАМАС сделает то же самое. Er ging sogar soweit, zu sagen, dass wenn Israel seine Haltung gegenüber der arabischen Friedensinitiative von 2002 noch einmal überdenken würde - in der die arabische Welt aufgefordert wird, Israels Existenzrecht anzuerkennen, wenn Israel im Gegenzug zu den Grenzen von 1967 zurückkehren würde - würde die Hamas dasselbe tun.
В то время, как обсуждение Женевских Конвенций и процедурных прав является важным, по большей части мнение большинства судьи Джона Пола Стивенса обращается к границам законов войны и в особенности к тому, является ли обвинение в заговоре, выдвинутое против Хамдана, нарушением этого органа общепринятого международного права. Der Diskussion der Genfer Konventionen und der Verfahrensrechte kommt durchaus eine gewisse Bedeutung zu, aber der maßgeblichere Teil der Urteilsbegründung von Richter John Paul Stevens widmet sich den Grenzen des Kriegsrechts und hier vor allem der Frage, ob der Anklagepunkt der Verschwörung gegen Hamdan eine Verletzung dieses Völkergewohnheitsrechts darstellt.
Человеческая глупость не знает границ. Die menschliche Blödheit kennt keine Grenzen.
Китообразные выбрали мир без границ. Und Wale eroberten eine Welt ohne Grenzen.
Это знаменитая К-Т граница. Die berühmte KT-Grenze.
· пользующиеся международным признанием государственные границы; · national und international anerkannte Grenzen,
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !