Exemples d'utilisation de "задуматься" en russe avec la traduction "nach|denken"

<>
И если задуматься, эта идея вселяет надежду. Und das ist eine Vorstellung, die, wenn man darüber nachdenkt, einen nur mit Hoffnung erfüllen kann.
Достаточно немного задуматься, чтобы найти миллион причин старения. Wenn man darüber nachdenkt, gibt es 99 Dinge, die uns altern lassen.
Это не патернализм, а просто поощрение, чтобы остановиться и задуматься. Das ist kein Paternalismus, sondern lediglich eine Ermutigung eine Pause einzulegen und nachzudenken.
Но сейчас нам следует задуматься о том, что мы считаем. Aber im Grunde ist es Zeit darüber nachzudenken, was wir zählen.
Если задуматься над этим, шейкеры выступали за защиту окружающей среды. Wenn man darüber nachdenkt, waren die Shaker eine Proto-Umweltschutz-Bewegung.
У немногих пакистанцев есть время или желание задуматься об идеях своего основателя. Nur wenige Pakistaner haben die Zeit dazu oder sind geneigt, über die Ideen ihres Staatsgründers nachzudenken.
Важно задуматься о грядущих изменениях - потом по ним сложнее будет найти согласие. Es ist wichtig, darüber nachzudenken, welche Veränderungen vor uns liegen, denn später ist es möglicherweise schwerer, sich damit abzufinden.
Именно это заставило нас задуматься о следующем проекте, который я вам сейчас покажу. Und dies ist es, was uns darauf brachte über das folgende Projekt nachzudenken, das ich Ihnen jetzt zeige.
Не пора ли задуматься, какие шаги предпринять, чтобы не дать нашим собственным созданиям стать враждебными к нам? Wird es langsam Zeit, über Schritte nachzudenken, die verhindern, dass sich unsere Schöpfungen feindselig gegen uns wenden?
Это приводит нас к необходимости задуматься о людях - не просто о человеческом геноме - как об объектах биологических исследований. Dies bringt uns zu der Notwendigkeit, über den Menschen als Objekt biologischer Forschung nachzudenken - nicht nur über das menschliche Genom.
Именно поэтому весь мир должен глубоко задуматься над существующими сегодня возможностями установления демократии в Палестине и соседних с нею государствах. Daher ist es für die Welt von so entscheidender Bedeutung über die gegenwärtigen Chancen für die Demokratie in Palästina und seinen Nachbarländern nachzudenken.
И если у тебя есть, что сказать об их общих помыслах, это как раз то самое время, когда об этом стоит задуматься. Und wenn man etwas über ihre Gedanken zu sagen hat, in ihrer Gesamtheit, dann ist es an der Zeit, darüber nachzudenken.
И, в действительности, если об этом задуматься, мы принимаем это как само разумеющееся - это по-настоящему значимое достижение произвести такой демократичный продукт. Nun, das ist etwas, was wir - wenn man darüber nachdenkt - eigentlich als selbstverständlich hinnehmen - doch ist es in Wirklichkeit eine beeindruckende Leistung, etwas zu produzieren, was so demokratisch ist.
И это заставило меня сильно задуматься о ночном небе, и о том, как люди обычно использовали ночное небо для проецирования своих великих историй. Das brachte mich dazu, viel über den Nachthimmel nachzudenken, und darüber, wie Menschen schon immer den Nachthimmel genutzt haben, um ihre großen Geschichten zu entwerfen.
За вдохновение даже задуматься об идее сознания и трюках, которые наш разум проделывает с нами каждый день, я благодарю легендарного раввина, Джека Стерна. Für die Inspiration, überhaupt über die Idee eines Gewissens nachzudenken und über die Streiche, die uns das Gewissen täglich spielen kann, danke ich dem legendären Rabbi Jack Stern.
Поэтому, вступая в свою юность, "Аль-Джазира" должна задуматься о том, как ей стать пионером в социальной сфере для арабского и исламского мира. Nun, da Al Jazeera in die Adoleszenz kommt, muss es anfangen, darüber nachzudenken, wie es sich zu einem sozialen Pionier in der arabischen und islamischen Welt entwickeln kann.
Даже для тех, кто, как и я, не является католиком, это повод задуматься над тем, что утратит мир, когда тело Папы окончательно поддастся его болезням. Selbst für einen Nichtkatholiken wie mich ist dies ein Anlass, über den Verlust nachzudenken, den die Welt erleiden wird, wenn der Körper des Papstes endgültig seinen Leiden erliegt.
Таким образом, я надеюсь, что своим путешествием я, возможно, вдохновлю кого-то и заставлю задуматься о том, как использовать свои возможности, и как использовать краткий миг, который мы называем жизнью. Also auf einer größeren Ebene hoffe ich, dass diese Reise eine Gelegenheit war, andere Leute zu inspirieren, darüber nachzudenken, was sie mit ihrem Potenzial tun wollen, und was sie mit dem kleinen bisschen Zeit anfangen wollen, das wir alle auf diesem Planeten haben.
То, что сейчас происходит с добычей топлива, или когда топливо заканчивается, а нефть доходит до рекордных цен, мы должны задуматься, а должны ли мы, везти еду 1500 миль до того как съесть ее. Und wenn man mal bedenkt, wie mit fossilen Brennstoffen umgegangen wird oder wenn, da die fossilen Brennstoffe ausgehen, der Ölverbrauch seinen Höhepunkt erreicht, na ja, da sollten wir wirklich anfangen drüber nachzudenken, ob wir Nahrung tatsächlich 2000 km weit bewegen sollten oder können, bevor wir sie essen.
Теперь настало время задуматься о том, как вовлечь все страны, в том числе и вносящие большой вклад в выбросы, в обсуждение того, что делать после окончания срока действия этого договора в 2012 году. Nun ist es Zeit darüber nachzudenken, wie man alle Länder, einschließlich der größten Treibhausgas-verursacher, an den Verhandlungstisch bringen könnte, um über die Zeit nach dem Auslaufen des Vertrages im Jahr 2012 zu sprechen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !