Exemples d'utilisation de "задумывались" en russe avec la traduction "nach|denken"
И если задуматься, эта идея вселяет надежду.
Und das ist eine Vorstellung, die, wenn man darüber nachdenkt, einen nur mit Hoffnung erfüllen kann.
Достаточно немного задуматься, чтобы найти миллион причин старения.
Wenn man darüber nachdenkt, gibt es 99 Dinge, die uns altern lassen.
Так задумались об электричестве, как о способе вызвать судороги.
Und so fangen die Leute an, über Elektrizität zum Auslösen von Krämpfen nachzudenken.
Время от времени необходимо задумываться о своей будущей жизни.
Von Zeit zu Zeit ist es vonnöten, über sein künftiges Leben nachzudenken.
Это не патернализм, а просто поощрение, чтобы остановиться и задуматься.
Das ist kein Paternalismus, sondern lediglich eine Ermutigung eine Pause einzulegen und nachzudenken.
Но сейчас нам следует задуматься о том, что мы считаем.
Aber im Grunde ist es Zeit darüber nachzudenken, was wir zählen.
Если задуматься над этим, шейкеры выступали за защиту окружающей среды.
Wenn man darüber nachdenkt, waren die Shaker eine Proto-Umweltschutz-Bewegung.
У немногих пакистанцев есть время или желание задуматься об идеях своего основателя.
Nur wenige Pakistaner haben die Zeit dazu oder sind geneigt, über die Ideen ihres Staatsgründers nachzudenken.
Важно задуматься о грядущих изменениях - потом по ним сложнее будет найти согласие.
Es ist wichtig, darüber nachzudenken, welche Veränderungen vor uns liegen, denn später ist es möglicherweise schwerer, sich damit abzufinden.
Именно это заставило нас задуматься о следующем проекте, который я вам сейчас покажу.
Und dies ist es, was uns darauf brachte über das folgende Projekt nachzudenken, das ich Ihnen jetzt zeige.
И я задумалась о том, что если бы Англия должна была исчезнуть под волнами.
Und das brachte mich dazu, darüber nachzudenken, wie ich mich fühlen würde, wenn Großbritannien unter den Wellen verschwinden würde.
Задумайтесь, ведь в истории, много лет тому назад, мы имели дело с эксплуатацией человека человеком.
Wenn man darüber nachdenkt, gab es vor langer, langer Zeit das Problem, dass ein Invididuum ein anderes missbraucht.
Контроль этих компаний на этом рынке имеет смысл, если вы задумаетесь над тем, что они продают.
Dass diese Unternehmen diesen Markt beherrschen, leuchtet ein, wenn man darüber nachdenkt, was sie verkaufen.
Но поскольку не делаем, когда же мы начнём задумываться о том, с чего же нам начать?
Aber wenn wir das nicht tun, können wir dann anfangen darüber nachzudenken, wo wir anfangen sollten?
Настоящая трудность и конечное решение заключаются в том, чтобы люди начали задумываться и обсуждать эти вопросы.
Die wirkliche Herausforderung - und endgültig Lösung - besteht darin, die Menschen dazu zu bewegen, über diese Fragen nachzudenken und darüber zu sprechen.
Не пора ли задуматься, какие шаги предпринять, чтобы не дать нашим собственным созданиям стать враждебными к нам?
Wird es langsam Zeit, über Schritte nachzudenken, die verhindern, dass sich unsere Schöpfungen feindselig gegen uns wenden?
Это приводит нас к необходимости задуматься о людях - не просто о человеческом геноме - как об объектах биологических исследований.
Dies bringt uns zu der Notwendigkeit, über den Menschen als Objekt biologischer Forschung nachzudenken - nicht nur über das menschliche Genom.
Даже если у вас нет никаких религиозных верований, иногда вы задумываетесь, не существует ли ещё чего-то другого.
Selbst dann, wenn man keiner Konfession angehört, kommt es vor, dass man darüber nachdenkt, dass es da noch etwas anderes gibt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité