Exemples d'utilisation de "неопределенной" en russe

<>
В то время как форма, которую примет в будущем глобальный капитализм, становится всё более неопределённой, семейные ценности остаются столь же уместными, как и всегда. Da die zukünftige Form des Globalkapitalismus' immer ungewisser wird, haben familiäre Werte nach wie vor nichts an ihrer Bedeutung eingebüßt.
Более того, внутренняя эволюция Китая остаётся неопределённой. Darüber hinaus bleibt die interne Entwicklung Chinas unsicher.
В таком случае Лула потерпит неудачу, Бразилия потеряет еще десять лет, в то время как ее экономика погрузится в депрессию неопределенной продолжительности и окажется охваченной инфляцией неопределенного размера. Lula wird keinen Erfolg haben und Brasilien verliert ein weiteres Jahrzehnt, indem seine Wirtschaft in eine Depression von ungewisser Länge gerät und eine Inflation unbestimmten Ausmaßes erleidet.
НЬЮ-ЙОРК - В самый разгар войны в Ираке тогдашний министр обороны США Дональд Рамсфелд говорил о существовании "известных неизвестных" - прогнозируемых рисках, реализация которых является неопределенной. NEW YORK - Auf dem Höhepunkt des Irakkrieges sprach der damalige US-Verteidigungsminister Donald Rumsfeld von "bekannten Unbekannten" - vorhersehbaren Risiken, deren Eintritt unsicher ist.
Наше предложение сократить - но не ликвидировать - отклонения от паритета учитывает то, что колебания цен могут быть необходимы рынкам для того, чтобы установить цену на активы с неопределенной выплатой. Unser Vorschlag, Abweichungen von der Parität zu reduzieren, aber nicht zu unterdrücken, erkennt an, dass Preisschwankungen für die Märkte von grundlegender Bedeutung sein könnten, um den Preis von Anlagewerten mit unsicherem Ertrag festzulegen.
В мире слабых международных финансовых организаций - включая "большую двадцатку", работе которой мешает значительное расхождение мнений по базовым вопросам - сейчас более важно, чем когда-либо, чтобы правительства стран еврозоны помогали другим странам еврозоны в этой неопределенной, беспрецедентной, состязательной глобальной обстановке. Und in einer Welt schwacher multilateraler Institutionen - darunter einer G20, die unter wesentlichen Meinungsunterschieden bei grundlegenden Fragen leidet - ist es wichtiger denn je, dass die Regierungen des Euroraums ihren gemeinsamen Einfluss in einem unsicheren, so nie da gewesenen konkurrenzbetonten globalen Umfeld stärken.
До тех пор пока большее снижение дефицита, что является неизбежным, не будет достигнуто за счет сокращения компенсационных выплат и получения больших доходов и в меньшей степени за счет урезания программ, являющихся жизненно важными для экономического роста, результатом будут более бедные и ослабленные США, а ситуация в мире будет более неопределенной, а то и нестабильной. Sofern eine weitere Defizitreduzierung, die unvermeidbar ist, nicht von der Begrenzung von Leistungsansprüchen und der Erhöhung der Einnahmen ausgeht und weniger von Programmen, die für das wirtschaftliche Wachstum lebenswichtig sind, wird das Ergebnis ein ärmeres, schwächeres Amerika sein - und eine unsicherere, wenn nicht gar instabile Welt.
Будущее по своей природе неопределённо. Die Zukunft ist naturgemäß ungewiss.
Сегодня результатом генетического тестирования становятся вероятностные предсказания и неопределенная, неточная информация. Heute liefern Gen-Tests Wahrscheinlichkeiten und unsichere, mangelhafte Informationen.
Игра была отложена на неопределённый срок. Das Spiel ist auf unbestimmte Zeit verschoben worden.
Третье, правовые и технические параметры предлагаемой Общеевропейской экономической зоны остаются неопределенными. Drittens sind die gesetzlichen und technischen Rahmenbedingungen eines solchen Gemeinsamen Europäischen Wirtschaftsraumes vage definiert.
Или, даже лучше, давайте возьмем людей непосредственно в приемном покое - с неопределенным диагнозом, бытовой инфекцией дыхательных путей. Oder, noch besser, wir holen Leute frisch aus der Notaufnahme - undefinierte, ambulant erworbene Atemwegsinfektionen.
Как вы знаете, результаты остаются неопределенными. Wie sie wissen, sind die Ergebnisse noch ungewiss.
Нельзя исключать такой исход, но перспективы в лучшем случае являются неопределенными. Ein derartiges Ergebnis lässt sich nicht gänzlich von der Hand weisen, die Aussichten dafür sind jedoch im besten Falle unsicher.
Родители интерсексуальных детей могут выбрать "неопределенный пол" Eltern von intersexuellen Kindern können "Geschlecht unbestimmt" wählen
Но эта идея "целостности системы" несколько неопределенна и трудна для проверки. Allerdings ist diese Vorstellung einer "Systemintegrität" irgendwie vage und schwierig zu testen.
Пока я смотрел, стоящий рядом со мной европеец объяснил, что такой танец допускается до тех пор, пока контакт между мужчинами остается неопределенным. Während ich das beobachtete erklärte mir ein Europäer, dass derartige Tänze akzeptiert sind, solange der Kontakt zwischen den Männern undefiniert bleibt.
Будущее изначально неопределенно и, следовательно, психология инвесторов непостоянна. Die Zukunft ist an sich ungewiss, und daher ist die Investorenpsychologie unbeständig.
Подобно людям, нации, которые обманывают себя, обречены на неопределенное и нестабильное будущее. Genau wie Menschen sind Nationen, die sich selbst täuschen, einer unsicheren und instabilen Zukunft ausgeliefert.
Будущее человечества неопределённо, так как зависит от него. Die Zukunft des Menschentums bleibt unbestimmt, da sie von ihm abhängt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !