Ejemplos del uso de "неразбериха" en ruso
Эта полная неразбериха действует мне на нервы.
Das ist ein totales Schlamassel und es geht mir auf die Nerven.
Во время Обона на железнодорожных станциях большая неразбериха.
Während des Obon-Festes gibt es viel Durcheinander auf den Bahnhöfen.
И мы можем видеть очень четко, что это неразбериха цветов.
Und wir können hier sehr deutlich sehen, es ist ein Durcheinander von Farbe.
Но как и любая неразбериха, она только сбила россиян с толку в отношении самих себя и своей страны.
Wie immer führt auch dieses Durcheinander nur zur Verwirrung der Russen über ihr Land und sich selbst.
Несмотря на то, что 10% американских домовладений с закладными практически потеряли свои дома, скорость потери права выкупа стала увеличиваться или увеличивалась бы, если бы не законодательная неразбериха, которая вызвала сомнения о хваленом американском "верховенстве закона".
Obwohl 10% der US-Haushalte mit Hypotheken ihre Eigenheime bereits verloren hatten, schien das Tempo der Zwangsvollstreckungen anzuziehen - oder zumindest hätte es angezogen, wenn es kein rechtliches Durcheinander gegeben hätte, das Zweifel an Amerikas gerühmter "Rechtsstaatlichkeit" aufkommen ließ.
Почему же республиканцы проявляют такую беззаботность относительно этой неразберихи?
Warum machen sich die Republikaner so wenig Sorgen über das Durcheinander, das sie anrichten?
Вообще, справиться с сегодняшней неразберихой практически невозможно без некоего компаса, указывающего направление местонахождения будущей системы.
Tatsächlich ist es praktisch unmöglich, den aktuellen Schlamassel zu beseitigen ohne eine Art Kompass, der die Richtung des zukünftigen Systems weist.
И стало бы полной неразберихой в таком контексте, как этот.
Und es wäre ein heilloses Durcheinander in diesem Zusammenhang.
Или, может быть, это министерство финансов США втянуло нас в эту неразбериху, действуя неправильно во время развития кризиса?
Aber vielleicht war das unglückliche Agieren des US-Finanzministeriums, das uns, als sich die Krise entfaltete, wirklich in den Schlamassel geritten hat.
Это две совершенно разные сущности, испытывающее я и помнящее я, и путаница между ними создает неразбериху с понятием счастья.
Dies sind zwei sehr unterschiedliche Einheiten, das erlebende Selbst und das erinnernde Selbst, und die beiden zu verwechseln ist Teil des Durcheinanders des Begriffs vom Glück.
"Мы сами вовлекли себя в колоссальную неразбериху, - предостерегал он, - допустив грубый промах в управлении деликатной машиной, принципа действия которой мы не понимаем".
"Wir haben uns", so warnte er, "durch grobe Fehler bei der Steuerung einer empfindlichen Maschine, deren Funktionsweise wir nicht verstehen, in einen kolossalen Schlamassel hereinmanövriert."
Упрощенческие идеологии заводят мир в состояние неразберихи, в котором он сейчас и находится, а упрощенные предписания (даже если они предлагаются в форме "разумных мер строгой экономии") лишь только усугубляют проблемы.
Simplifizierende Ideologien haben der Welt den Schlamassel beschert, in dem sie jetzt steckt und simplifizierende Rezepte (auch in Form der Anregung zur "Selbsthilfe durch Sparsamkeit") werden die Probleme nur verschlimmern.
Если бы Федеральная резервная система и Казначейство придали этим двум целям надлежащее - вспомогательное - значение, то, я подозреваю, что сегодня бы мы не оказались в такой неразберихе, а опасность глобальной депрессии до сих пор была бы очень далеко.
Hätten die Fed und das Finanzministerium diesen beiden Nebenzielen ihre angemessene - untergeordnete - Bedeutung zugemessen, so wären wir, nehme ich an, derzeit nicht in diesem Schlamassel, und die Gefahr einer globalen Depression wäre immer noch sehr weit weg.
Неразбериха случилась также и после цунами в Индийском океане.
Wirrnisse gab es auch nach dem Tsunami im Indischen Ozean.
Типичная ситуация после конфликта - полная неразбериха, где у каждого участника свои цели.
Nach einem Konflikt gibt es typischerweise eine unübersichtliche Gemengelage voller verschiedener Akteure mit unterschiedlichen Prioritäten.
Сейчас мы опасно близки к моменту, когда "неразбериха" может дать ход новому кризису.
Wir sind nun gefährlich nah an dem Punkt, wo "sich weiter durchzuwursteln" zu einer Neuauflage der Krise führen könnte.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad