Exemples d'utilisation de "оставила" en russe avec la traduction "hinterlassen"

<>
Экскурсия оставила у детей очень сильные впечатления. Der Ausflug hat bei den Kindern einen sehr starken Eindruck hinterlassen.
Она оставила впечатление человека, умеющего слушать и вести диалог. Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
Одна из ранних форм оставила отпечаток, словно вымерла только вчера. Eines von ihnen hinterließ eine Spur, als sei es erst gestern gestorben.
Она оставила впечатление человека, который умеет слушать и вести диалог. Sie hinterließ den Eindruck eines Menschen, der zuhören und einen Dialog führen kann.
Моя двоюродняя сестра умерла от СПИДа, оставила дочь сиротой, и мы сказали, что же мы будим с ней делать? Eine meiner Cousinen ist an AIDS gestorben und hat ein Waisenkind hinterlassen, also fragten wir uns, gut, was machen wir mit ihr?
Китайская стратегия противодействия кризису, управляемая инвестициями, оставила наследие в виде долгов и продолжающегося ухудшения структуры спроса - на данный момент характеризующееся чрезвычайно высокой долей инвестиций (почти половина ВВП) и низкой долей частного потребления (около 35%) - что еще больше сужает выбор политиков. Chinas investitionsgeführte Strategie gegen die Krise hinterließ Schulden und die fortgesetzte Verschlechterung der Nachfragestruktur - heute gekennzeichnet durch einen hohen Anteil an Investitionen (knapp die Hälfte des BIP) und einen geringen Anteil des privaten Verbrauchs (etwa 35 Prozent) - schränkt die Möglichkeiten der politischen Entscheidungsträger weiter ein.
И хотя будущее местных выборов и демократического управления может казаться довольно сомнительным при наличии противодействия со стороны правительства, опыт обладания властью на демократических основах, сделавшей возможным изъявление воли народа, оставила глубокое и неизгладимое впечатление на простых людей в сельских районах Китая. Obwohl die Zukunft von Kommunalwahlen und Basisdemokratie angesichts der Opposition der Regierung unsicher erscheinen mag, hat die Erfahrung demokratischer Befugnisse und der so ermöglichte Ausdruck des öffentlichen Willens einen tiefen und unauslöschlichen Eindruck bei der gewöhnlichen chinesischen Landbevölkerung hinterlassen.
Почтальон оставил для неё письмо. Der Briefträger hinterließ einen Brief für sie.
"Привет, дорогая, оставь мне сообщение". "Hallo Schatz, hinterlass" mir eine Nachricht."
Мой отец оставил мне большое наследство. Mein Vater hat mir ein großes Vermögen hinterlassen.
Мой отец оставил мне большое состояние. Mein Vater hat mir ein großes Vermögen hinterlassen.
Жаль, что Том не оставил записки. Schade, dass Tom keine Nachricht hinterlassen hat!
Каддафи оставил после себя мины-ловушки. Gaddafi hinterließ eine Sprengfalle.
Джордж Буш оставил своему преемнику незавидное наследство: Er hinterlässt ein Erbe, um das man den neuen Präsidenten nicht beneidet.
Я бы хотел оставить сообщение для Тома. Ich möchte Tom eine Nachricht hinterlassen.
Большая их часть не оставляет никакого следа. Die meisten von ihnen hinterlassen keine Spur.
Он оставляет за собой следы красного цвета. Er hinterlässt eine rote Spur.
Но сражение - и даже победа - оставили горький привкус. Allerdings haben der Kampf - und sogar der Sieg - einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Так что же я думаю оставить своему сыну? Was also plane ich meinem Sohn zu hinterlassen?
Оставляет ли это сигнал в кости или растении? Hinterlässt es ein Signal in Knochen oder Pflanzen?
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !