Exemples d'utilisation de "помнит" en russe

<>
Он помнит, что он - рак. Er weiß, er ist Krebs.
кто-нибудь вообще помнит, что это такое? weiß überhaupt noch jemand, was das ist?
Те, кто нападает на профсоюзы, забывают эти простые истины, но история помнит их. Diejenigen, die die Arbeit angreifen, vergessen diese einfachen Wahrheiten, aber die Geschichte bewahrt sie.
Кто-нибудь из вас, случайно, не помнит на какой день недели приходится его день рождения? Weiß zufällig jemand von Ihnen hier den Wochentag an dem Sie geboren wurden?
Знаменитое предостережение Джорджа Сантаяны гласит, что "тот, кто не помнит своего прошлого, обречён пережить его снова". Von George Santayana stammt die berühmt gewordene Warnung, dass "diejenigen, die unfähig sind, von der Geschichte lernen, dazu verdammt sind, sie zu wiederholen."
Учитывая, что в история Запада помнит несколько ужасающих войн и довольно часто жестокий империализм, это кажется маловероятным. Angesichts der Vergangenheit des Westens mit entsetzlichen Kriegen und einem oftmals brutalen Imperialismus erscheint dies unwahrscheinlich.
Особенно примечателен тот факт, что это произошло в стране, где, как любой из нас помнит, всеми правдами и неправдами всегда правила реакционная олигархия. In einem Land, das, so lange man sich zurückerinnern kann, auf Biegen und Brechen von einer reaktionären Oligarchie regiert wurde, ist das bemerkenswert.
Германия, которая еще помнит кошмар гиперинфляции 1920-ых годов и последующее возвышение Гитлера в 1930-ые годы, отказывается сеять семена будущей инфляции, влезая в слишком большие долги. Deutschland hingegen ist durch die Erinnerung an die Hyperinflation der 1920er Jahre und den darauf folgenden Aufstieg Hitlers in den 1930er Jahren traumatisiert und zögert daher, durch die Anhäufung zu hoher Schulden den Grundstein für eine zukünftige inflationäre Entwicklung zu legen.
В то же время Бхутто всегда помнит о том, что попытки ее отца вести политическую игру с армией, в конечном счете, привели к его смерти от рук генералов. Zugleich wird Bhutto immer bewusst bleiben, dass die Versuche ihres Vaters, politische Spielchen mit der Armee zu treiben, letztlich zu seinem Tod von der Hand der Generäle führten.
Фильм талантливого тайского режиссера Апичатпонга Верасекула (Apichatpong Weerasethakul) "Дядюшка Бунми, который помнит свои прошлые жизни" (Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives), был награжден "Золотой пальмовой ветвью". Gewinner der Goldenen Palme ist Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives des jungen, talentierten thailändischen Regisseurs Apichatpong Weerasethakul.
В качестве отступления от темы, те из вас, кто помнит, как Дон Айкройд имитировал Джулию Чайлд в 70х годах, могут увидеть на этом фото откуда у него появилась идея зарезать себя. Eine kurze Nebenbemerkung - Dan Aykroyd imitierte Köchin Julia Child in den Siebzigern - Sie können auf diesem großartigen Bild sehen, woher seine Idee stammt, sich selbst zu erstechen.
Но, принимая во внимание скандал, разгоревшийся вокруг программы ООН для Ирака "Нефть в обмен на продовольствие", и до тех пор, пока весь мир помнит начавшийся десять лет назад геноцид в Руанде, уважение к ООН должно рассматриваться как некая иррациональная вера, а Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан - как ее ложный пророк. Aber, wie der aktuelle Skandal um die Verwaltung des Programms "Öl für Lebensmittel" zeigt, und auch angesichts des Völkermords in Ruanda, dessen Beginn sich dieser Tage zum zehnten Mal jährt, sollten wir diesen Respekt gegenüber der UNO als so etwas wie einen Aberglauben betrachten, dessen falscher Prophet Generalsekretär Kofi Annan ist.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !