Exemples d'utilisation de "при прочих равных условиях" en russe

<>
При прочих равных условиях уровень международного кредитования снизился меньше в странах со значительным присутствием иностранных банков, чем на развивающихся рынках, на которых банки иностранной формы собственности не являлись преобладающими. Ceteris paribus ist das grenzüberschreitende Kreditgeschäft in Ländern mit einer erheblichen Präsenz ausländischer Banken weniger stark zurückgegangen als in Schwellenmärkten, wo das Eigentum an den Banken weniger stark bei den Ausländern lag.
при прочих равных условиях, большинство женщин всё же предпочли бы простую фантазию о надёжном партнёре в воспитании детей. Unter den gegebenen Umständen würden die meisten Frauen noch immer einen Partner bevorzugen, der ihnen bei der Kindererziehung hilfreich zur Seite steht.
При прочих равных условиях, если интенсивность потребления сырья в Китае, которая определяется как количество сырья, потраченное на производство одной единицы продукции, не упадет значительно, его спрос на сырьевые товары в этом году будет выше, чем в прошлом. Sofern Chinas Rohstoffintensität - also jene zur Herstellung einer Produktionseinheit nötigen Menge eines Rohstoffs - unter sonst gleichen Bedingungen nicht dramatisch abfällt, wird sein Bedarf an Rohstoffen heuer höher sein als letztes Jahr.
Но тут - все в равных условиях, игра переведена в плоскость интуиции. Aber hier ist jeder auf der gleichen Augenhöhe der Intuition.
Этот факт был сокрыт до недавнего времени из-за готовности Европейского центрального банка принять суверенные долги всех членов еврозоны на равных условиях в своем учетном окне. Diese Tatsache wurde bis vor kurzem durch die Bereitschaft der EZB verschleiert, über ihre Refinanzierungsstelle Staatsanleihen aller Mitgliedsstaaten der Eurozone zu gleichen Bedingungen anzunehmen.
ЕС также нужен банковский союз для обеспечения доступности кредитования для всех стран на равных условиях. Zudem würde die EU eine Bankenunion brauchen, um in jedem Land Kredite zu gleichen Bedingungen verfügbar zu machen.
С экономической точки зрения, цель лиссабонской стратегии заключается в трансформировании Европы в державу, способную конкурировать сегодня на равных условиях с США и большими азиатскими странами. Vom wirtschaftlichen Standpunkt aus ist es das Ziel der Lissabon-Strategie, Europa in eine Macht umzuwandeln, die gleichberechtigt mit den USA heute und den großen asiatischen Ländern konkurrieren kann.
"Не существует ничего полностью оптимального", - говорят они о равных условиях в сфере международных финансов. "Gleiche Bedingungen in der internationalen Finanzbranche sind nicht per se optimal", so der Ausschuss.
Когда был введен евро, регуляторы позволили банкам покупать неограниченное количество государственных облигаций, не откладывая собственный капитал, а ЕЦБ предоставлял скидку на все государственные облигации еврозоны на равных условиях. Als der Euro eingeführt wurde, haben Regulierer zugelassen, dass Banken in unbegrenzter Höhe Staatsanleihen kaufen ohne Eigenkapital bereitzustellen, und die EZB hat alle Staatsanleihen der Eurozone zu gleichen Bedingungen an ihrem Diskontfenster akzeptiert.
При остальных равных условиях афганцы предпочли бы жить в безопасности при любом режиме, за исключением Талибана. Wenn sie wählen könnten, würden die Afghanen Sicherheit vorziehen, und zwar unter jedem Regime außer den Taliban.
источник рычагов для поддержания отношений на относительно равных условиях. eine Hebelquelle, um die Beziehung in relativ gleichgestellten Bahnen zu halten.
При всех остальных равных условиях, в странах с высокой долей пожилых людей доход на душу населения и производительность склонны расти медленнее, чем в более "молодых" странах. In Ländern mit einem hohen Anteil an älteren Menschen tendieren Pro-Kopf-Einkommen und Produktivität unter sonst gleichbleibenden Umständen langsamer zu wachsen als in jüngeren Ländern.
И, при условиях ведения борьбы с существующей практикой зависимости экономически слабых штатов от помощи, бедные регионы Индии также могут добиться успехов в долгосрочной перспективе. Und indem die Kultur der Abhängigkeit von Hilfsleistungen in wirtschaftlich schwächeren Staaten bekämpft wird, könnten Indiens ärmere Regionen langfristig auch profitieren.
При этих условиях ангиогенез нарушен. Und in diesen Situationen ist die Angiogenese aus dem Gleichgewicht geraten.
Даже при этих условиях, страна сейчас должна год за годом увеличивать свои военные расходы, чтобы она смогла начать приближаться к стандартам НАТО. Dennoch muss das Land jetzt, Jahr für Jahr, seine militärischen Ausgaben erhöhen, um damit zu beginnen, sich den NATO-Standards anzunähern.
Даже при этих условиях пропорциональная многосторонняя поддержка потребует тщательного пересмотра международного финансирования. Trotzdem ist zur Aufstockung der internationalen Unterstützung eine massive Revision des internationalen Finanzsystems erforderlich.
Но даже при этих условиях они не защищены полностью от катастроф, связанных с водной стихией, чему нас научил ураган "Катрина", разрушивший Новый Орлеан. Trotzdem sind sie gegen Wasserkatastrophen nicht gefeit, wie uns die Verwüstung von New Orleans durch Hurrikan Katrina gelehrt hat.
При таких условиях неудивительно, что ведение бизнеса в Иране является сущим кошмаром. Unter solchen Umständen ist es kein Wunder, dass das Geschäftemachen im Iran ein labyrinthischer Alptraum ist.
суд спрашивали, имеет ли право Квебек (и при каких условиях) отделиться от Канады, либо в рамках канадской конституции, либо в рамках международного права. Sie lautete, ob und unter welchen Umständen Quebec das Recht hätte, sich von Kanada - nach geltender Landesverfassung oder internationalem Recht - loszusagen.
Касательно отклоненного правительством требования сената объяснить, при каких условиях и обстоятельствах посол Мексики в Японии подписал Торговое соглашение по борьбе с контрафакцией, известное как аббревиатура на английском ACTA, согласно Мексиканскому институту промышленной собственности, это дело уже перешло в архив. Weil die Regierung einer Anfrage des Senats, zu erklären, unter welchen Bedingungen und Umständen der mexikanische Botschafter in Japan das Anti-Counterfeiting Trade Agreement unterzeichnete, das unter der englischen Abkürzung ACTA bekannt ist, nicht nachgekommen ist, ist die Angelegenheit gemäß dem mexikanischen Institut für intellektuelles Eigentum bereits archiviert worden.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !