Exemples d'utilisation de "придало" en russe avec la traduction "geben"
"Нет" Ирландии придало смелости евроскептикам в других государствах-членах Союза, не в последнюю очередь оно помогло и вспыльчивому чешскому президенту Вацлаву Клаусу, который дал понять, что может отказаться подписать Лиссабонский договор до тех пор, пока его не ратифицирует Ирландия.
Das irische Nein hat den Euroskeptikern in anderen Mitgliedsstaaten Auftrieb gegeben - nicht zuletzt dem jähzornigen tschechischen Präsidenten Václav Klaus, der signalisiert hat, er könnte die Unterzeichnung des Vertrages bis zur Ratifizierung durch Irland verweigern.
Одностороннее объявление его Америкой придало новый импульс слухам о том, что вывод войск должен быть как-то связан с подъёмом антиамериканских настроений в Южной Корее и особенно с нежеланием страны направить дополнительно 3 600 своих солдат в Ирак и затягиванием с выполнением этого решения.
Die einseitige Ankündigung der USA hat Gerüchten Nahrung gegeben, wonach der Abzug etwas mit dem zunehmenden Antiamerikanismus in Südkorea und insbesondere mit dem Zögern des Landes, weitere 3.600 seiner Soldaten in den Irak in Marsch zu setzen, zu tun haben könnte.
Его выступление помогло придать необходимую уверенность.
Camerons Rede hat ihnen diese Sicherheit nun möglicherweise gegeben.
Одним действием Баффет придал своей жизни смысл.
Mit einem Schlag hat Buffet seinem Leben einen Zweck gegeben.
А это - цветы, которые придают аромат нашей жизни.
Und dies sind die Blumen, die unserem Leben einen guten Duft geben.
Бозон Хиггса уменьшает влияние слабого взаимодействия, придавая слабым частицам бoльшую массу.
Es macht die schwache Kernkraft sehr schwach, indem es den schwachen Partikeln eine sehr große Masse gibt.
16-миллиметровая черно-белая пленка придает этим вещам совершенно другую окраску.
Und der 16mm Schwarz-weiß-Film hat dem ganzen eine andere Grifflichkeit gegeben.
Люди в этом зале придали мне уверенность, что так и будет.
Die Menschen hier in diesem Raum haben mir mehr Zuversicht gegeben als jemals zuvor, dass es so sein wird.
Почему мы придаем такое высокое значение памяти в сравнении со значением опыта?
Warum geben wir Erinnerungen so viel Gewicht im Verlgeich zu dem Gewicht, das wir Erlebnissen geben?
Это сделает социальные положения менее "зубастыми" и придаст реальное содержание принципу субсидиарности.
Das nähme den Sozialrichtlinien der Union die Schärfe und gäbe dem Subsidiaritätsprinzip wirklich Substanz.
Более быстрый экономический рост может придать этим странам силы сменить нынешних лидеров.
Vielleicht wird eine Zunahme beim wirtschaftlichen Wachstum diesen Ländern die Kraft geben, ihre gegenwärtigen Führer loszuwerden.
Сейчас я ищу способ придать этому материалу те качества, которые мне нужны.
Wonach ich suche, ist ein Weg, diesem Material die Eigenschaften zu geben, die ich brauche.
Она будет также придавать особое значение тесным отношениям с Францией, потому что нет другой альтернативы;
Sie wird weiterhin die engen Beziehungen zu Frankreich betonen, weil es hierzu keine Alternative gibt:
На девятом этапе мы придаём тесту окончательную форму, и оно сажается в печь - этап 10.
Und hier geben wir dem Teig seine letztendliche Form, dann kommt er in den Ofen - Ebene 10.
В тот момент, когда вы решите сосредоточиться на чем-то, вам нужно придать этому смысл.
Im Augenblick, in dem du entscheidest, dich auf etwas zu fokussieren, kannst du dem eine Bedeutung geben.
А они отвечали, что они не знают, что это просто ритуалы, которые придают жизни смысл.
Und sie sagten, "Wissen wir nicht, aber es sind nur Rituale die uns Sinn geben".
Тем не менее, прибытие судьи - и полная поддержка правительства республики Чад - видимо придают жертвам храбрость.
Der Besuch des Richters und die Kooperation der Regierung des Tschad schien den Opfern jedoch neue Hoffnung zu geben.
Так что наша задача заключается в том, чтобы предложить Европе новую основу и придать ей новый импульс.
Es ist daher unsere Aufgabe, Europa ein neues Fundament zu geben und neue Impulse zu verleihen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité