Exemples d'utilisation de "принесла" en russe
Однако данная политика не принесла Европе ни признания, ни значимости.
Allerdings trug diese Politik Europa weder Anerkennung noch Relevanz ein.
Война не принесла реального разрешения ситуации.
Der Krieg hat keine wirkliche Entscheidung gebracht.
Эта стратегия принесла хорошие результаты и помогла ослабить исламскую оппозицию резким изменениям, сопровождавшим быструю экономическую модернизацию страны.
Die Strategie ging auf und trug dazu bei, die islamische Opposition gegen die turbulenten Veränderungen, die die rasante wirtschaftliche Modernisierung des Landes begleiteten, zu entschärfen.
Ну так вот, я их усадила и принесла воды,
Ich ließ sie sich hinsetzen und brachte ihnen ein Glas Wasser.
Компания принесла около 190 миллионов долларов в государственную казну.
Das Unternehmen brachte dem Staat ungefähr 190 Millionen Dollar ein.
Эта стратегия упреждающего политического обезглавливания принесла Партии огромные дивиденды.
Diese Strategie der präventiven politischen Enthauptung hat der Partei gewaltigen Nutzen gebracht.
"Зеленая" революция принесла эти преимущества в менее развитые страны.
Die Grüne Revolution brachte diese Vorteile den weniger entwickelten Nationen.
И я их усадила, и принесла им два стакана воды -
Ich ließ sie sich hinsetzen und brachte ihnen ein Glas Wasser.
Несмотря на свою, казалось бы, медленную смерть, "политика потепления" принесла пользу.
Trotz ihres scheinbar langsamen Dahinsiechens brachte die "Sonnenschein-Politik" auch Nutzen.
Мы поймали одну из таких, и я принесла ее в лабораторию.
Wir haben also so einen gefangen und ins Labor gebracht.
Она прогнала этого леопарда, отобрала у него пингвина и принесла его мне.
Sie verjagte diese große Robbe, schwamm weg, schnappte einen Pinguin und brachte ihn mir.
я принесла два флакончика с лаком в лабораторию и избавилась от этикеток.
So brachte ich die beiden Nagellackflaschen ins Labor und löste die Etiketten ab.
Это знак говорил, что ваша семья принесла пожертвования на благо родины в прошлом.
Er zeigte an, dass die eigene Familie in der Vergangenheit große Opfer gebracht hatte.
Согласно неуклонно негативной кампании Арены, победа левых принесла бы в Сальвадор коммунизм, Хьюго Шавеза, и братьев Кастро.
Laut ARENAs schonungslos negativer Kampagne würde ein Triumph der Linken den Kommunismus, Hugo Chávez und die Gebrüder Castro nach San Salvador bringen.
И как только мы начали беседу, он что-то гаркнул, вошла Хьюн Сук и принесла нам еду.
Als wir dann angefingen uns zu unterhalten, brüllte er irgendwas und Hyon Sook kam und brachte uns Essen.
В конце концов, глобализация принесла много общих благ, но также меньше дружественных аспектов, таких как обеспечение глобальной безопасности.
Schließlich hat die Globalisierung viele allgemeine Vorteile mit sich gebracht, aber auch viele Nachteile, wie zum Beispiel hinsichtlich der globalen Sicherheit.
Она открыла Польше двери в Европу, но вместе с тем принесла страх перед иностранцами и поглощением Западной массовой культурой.
Sie hat Polen für Europa geöffnet, aber brachte auch die Furcht vor Ausländern und einer Invasion der westlichen Massenkultur.
Однако относительная стабильность принесла арабскому миру только правительства, неоправдавшие ожиданий народа, отрицательные показатели роста, подъем радикальных исламских движений и репрессии.
Und doch brachte diese relative Stabilität nur gescheiterte Regierungen, negatives Wachstum, den Aufstieg des radikalen Islam und noch mehr Repression mit sich.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité