Exemples d'utilisation de "с учётом" en russe

<>
С учетом этих преимуществ, шаг интернационализации был быстрым. Das rasante Tempo der Internationalisierung verwundert angesichts dieser Vorzüge daher nicht.
Для построения таких сложных нитяных форм с учётом влияния силы тяжести не существовало специального программного обеспечения. Es gab keine Software, die diese komplexen Netzformen hervorbringen und unter Berücksichtigung von Schwerkraft entwickeln konnte.
С учётом глобального потепления это может стать постоянным явлением: Angesichts der Erderwärmung könnte dies jetzt zu einem regelmäßigen Ereignis werden:
Если предположить, что годовой доход на душу населения в мире растет примерно на 2% в год, то примерно 70 долларов, затраченные сегодня на сокращение выбросов углекислого газа, окупят себя, если, с учетом затрат на ликвидацию вреда от глобального потепления и принимаемые меры, мир в 2100-м году будет на 500 долларов богаче, чем сегодня, в пересчете на покупательную способность 2006 года. Angenommen, das jährliche Pro-Kopf-Einkommen wächst weltweit um ca. 2% pro Jahr, dann würde sich eine unwesentliche Ausgabe von ungefähr $70 zur Senkung des CO2-Ausstoßes heute lohnen, wenn die Welt von 2100 unter Berücksichtigung der Schäden der Erderwärmung und der Behebungskosten, gemessen an der Kaufkraft des Jahres 2006, um $500 reicher wäre.
С учетом растущей экономической и военной мощи Китая, это было умное решение. Angesichts der steigenden wirtschaftlichen und militärischen Macht Chinas war das eine kluge Entscheidung.
С учетом роста напряженности в Азии, вопрос в том, как долго это может продолжаться. Angesichts steigender Spannungen in Asien ist es fraglich, wie lang dies noch so weiter geht.
С учётом этих пяти причин мечта правых о глобальной власти США неизбежно рассеется как дым. Angesichts dieser fünf Faktoren wird sich der Traum eines weltweiten Reichs, wie ihn viele Angehörige der politischen Rechten in den USA träumen, sehr wahrscheinlich in Luft auflösen.
И, с учетом его прошлой деятельности, маловероятно, что НДП позволит провести новые, более честные выборы. Und angesichts ihres Gebarens in der Vergangenheit darf bezweifelt werden, ob die PDP für eine saubere Neuauflage der Wahl sorgen wird.
И, с учетом нынешнего глобального экономического кризиса, эти средства вряд ли будут получены в ближайшее время. Und angesichts der aktuellen weltweiten Wirtschaftskrise werden die Mittel in absehbarer Zukunft wohl auch nicht ausbezahlt werden.
С учетом поиска новых источников энергии и "возрождения" ядерных держав, этот вопрос является теперь наиболее актуальным. Angesichts der Suche nach neuen Energiequellen und der "Renaissance" der Atomenergie ist dies derzeit besonders dringend.
С учетом того, что Учредительное собрание должно было заручить представительство их интересов, была разработана комплексная нормативная система. Angesichts der Notwendigkeit bei den Wahlen zur Verfassungsgebenden Versammlung auch die politische Vertretung dieser Gruppen sicherzustellen, wurde ein kompliziertes Quotensystem ausgearbeitet.
С учетом этой миссии, казалось бы, что МВФ должен добиться уступок от Китая, а остальной мир должен объявить перемирие. Angesichts dieses Auftrags müsste man meinen, der IWF sollte dazu beitragen, China zu Zugeständnissen zu bewegen, und der Rest der Welt sollte einen Waffenstillstand erklären.
Как бы ни было это маловероятно с учётом глубоко укоренившегося светского характера турецкого государства, полностью исключить этот риск нельзя. So unwahrscheinlich das angesichts des tief verwurzelten Säkularismus in der Türkei auch ist, gänzlich auszuschließen ist ein derartiges Risiko nicht.
Эффективное исполнение такого амбициозного мандата особенно важно с учетом двух новых приоритетных направлений деятельности, которые "Большая двадцатка" отводит СФС: Besonders wichtig ist die effektive Umsetzung dieses ehrgeizigen Mandats angesichts zweier sich abzeichnender G20-Prioritäten für das FSB:
А с учетом того, что старейшему человеку, чей возраст подтвержден документами, исполнилось 122 года, возраст Мюслюмова представляется чрезвычайно сомнительным. Und angesichts des ältesten dokumentierten Menschen, der 122 Jahre alt wurde, erscheint Müslümovs Alter doch äußerst zweifelhaft.
Печально, но скорее всего - с учетом того, какой властью обладают обструкционисты во главе с Наифом - решительный король вряд ли появится. Leider ist es angesichts der Macht der Obstruktionspolitiker unter Naif unwahrscheinlich, dass ein entscheidungsfreudiger und tatkräftiger König hervortreten wird.
С учетом эволюции американского стратегического мышления после Ирака (а теперь и Афганистана) и израильского - после Ливана, превентивный удар крайне маловероятен. Angesichts der Entwicklung des strategischen Denkens in Amerika nach dem Irak (und jetzt Afghanistan) und des strategischen Denkens in Israel nach dem Libanon ist ein Präventivschlag höchst unwahrscheinlich.
С учётом ожидаемого подъёма экономики Турции и падения в ней рождаемости, эксперты предсказывают к этому моменту около 2,7 миллиона иммигрантов. Angesichts des in der Türkei erwarteten Wirtschaftsaufschwunges und der sinkenden Geburtenrate prognostizieren Experten für diesen Zeitpunkt die Einwanderung von ungefähr 2,7 Millionen Menschen.
С учетом этих системных недостатков, по-прежнему неясно, сможет ли Китай преодолеть дефицит рабочей силы, переключившись на новационную и высокопроизводительную экономику. Ob China in der Lage ist, seinen Arbeitskräftemangel zu überwinden, indem es sich zu einer Wirtschaft entwickelt, die von Innovation und Produktivität geleitet wird, bleibt angesichts dieser Schwächen im System zu bezweifeln.
Но с учётом получения Косово независимости вопреки воле Сербии и без санкции ООН, данные два принципа потеряли свою значимость в глазах Китая. Doch angesichts der Unabhängigkeit des Kosovo, die gegen Serbiens Willen und ohne Sanktionen der UNO erklärt wurde, sind diese beiden Punkte aus chinesischer Sicht verschwommener worden.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !