Exemples d'utilisation de "согласившись" en russe avec la traduction "zu|stimmen"

<>
Проблема заключается в том, что МВФ увлекся риторикой со своими критиками, согласившись "упростить" свои условия. Das Problem ist, dass sich der IWF die Rhetorik seiner Kritiker zueigen gemacht hat, als er zustimmte, seine Bedingungen zu rationalisieren.
Мы готовы согласиться с изменением цен Wir sind bereit, einer Preisänderung zuzustimmen
Все указывает на то, что теперь избиратели вероятно одобрят Соглашение. Alles spricht dafür, dass die Stimmberechtigten jetzt bereit erscheinen, dem Vertrag zuzustimmen.
Правительство Нетаньяху отказалось согласиться принять это за отправную точку до начала переговоров. Die Regierung Netanjahu weigert sich, derartig eindeutigen Eckpunkten vor dem Beginn der Gespräche zuzustimmen.
Такой выбор будет определяться жесткой силой, особенно если Китай согласится на экономические санкции. Eine derartige Entscheidung wird durch harte Macht bestimmt werden, insbesondere falls China Wirtschaftssanktionen zustimmt.
И власть она обретает лишь тогда, когда кто-то соглашается поверить в эту ложь. Sie entfaltet ihre Macht, wenn jemand anders zustimmt, sie zu glauben.
ЕС также должен более решительно соглашаться на принятие Договора о сотрудничестве и зоне свободной торговли. Und auch die EU sollte dazu ermutigt werden, aktiver zu werden, indem sie einem Assoziierungsabkommen und einer Freihandelszone zustimmt.
Однако, вопрос, по которому мы не может достичь соглашения - это "право на возвращение" для палестинцев. In einem Punkt können wir jedoch nicht zustimmen, und das ist das "Rückkehrrecht" für Palästinenser.
Своей поддержкой американо-индийского ядерного соглашения и администрация Буша, и Конгресс, безусловно, признали это усиливающееся сотрудничество. Es ist eindeutig, dass sowohl die Bush-Regierung als auch der Kongress dieser sich intensivierenden Partnerschaft Rechnung getragen haben, als sie dem indisch-amerikanischen Nuklearvertrag zustimmten.
Наоборот, они представляют собой попытку установить новый сдерживающий фактор против Израиля, чтобы заставить его согласиться на прекращение огня (Tahdiye). Stattdessen stellen sie einen Versuch dar, ein neues Abschreckungsmittel gegen Israel einzuführen, das das Land zwingt, einem Waffenstillstand ( Tahdiye) zuzustimmen.
Это предложение, как кажется, нашло некоторую поддержку у Берлускони, хотя он, вероятно, будет единственным в стране, кто с этим согласится. Dieser Vorschlag scheint bei Berlusconi auf ein gewisses Maß an Unterstützung gestoßen zu sein, obwohl er wahrscheinlich der Einzige im Lande wäre, der ihm zustimmt.
Если она сможет, тогда наблюдение за тем, как страдают другие страны, возможно, поможет убедить местную политическую элиту согласиться на преобразования. Wenn das gelingt, wird die Beobachtung der Misere in anderen Ländern die politische Elite dazu bringen, einer Anpassung zuzustimmen.
любой лидер, желающий заключить мирное соглашение с Израилем, столкнется с противостоянием - страстным и даже агрессивным - со стороны около 80% движения. Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
В конце октября, однако, она, наконец, сформулировала концепцию будущего ЕС, убедившую немецкий федеральный парламент согласиться на комплекс мер по спасению евро. Ende Oktober allerdings formulierte sie schließlich eine Zukunftsvision für Europa, die den Deutschen Bundestag überzeugte, einem Maßnahmenpaket zur Rettung des Euro zuzustimmen.
В настоящий момент страны, имеющие 85% голосов в МВФ, перед выпуском СПЗ должны достигнуть соглашения, что не является способом достижения ликвидности. Gegenwärtig müssen Länder, die 85% des Stimmrechts im IWF innehaben, zustimmen, bevor SZR emittiert werden können, was kein Rezept für Liquidität darstellt.
Общество было послушным, а это значило, что каждый его сегмент соглашался с благодарностью - благодарностью тех, кого уберегла судьба, - с принципом групповой предрасположенности. Eine konforme Gesellschaft bedeutete, dass jedes Element dieser Gesellschaft dankbar dem Prinzip der Gruppenbegabung zustimmte - dankbar wie die vom Schicksal verschonten.
Они показывают, если взять среднее между всеми макроэкономическими моделями, что Киото, если все страны согласятся, будет стоить около 150 миллиардов долларов в год. Was sie uns im Grunde zeigen, den Durchschnitt aller makroökonomisches Modelle, ist dass Kyoto, wenn jeder zustimmte, ungefähr 150 Mrd. Dollar [ca. 100 Mrd. Euro] pro Jahr kosten würde.
Если бы она действовала более решительно, то могла бы утратить еще больше поддержки, но те шаги, на которые она согласилась, оказались недостаточными для успокоения рынков. Wäre sie beherzter vorgegangen, hätte sie möglicherweise noch mehr Unterstützung verloren, aber die Schritte, denen sie zustimmte, blieben ungenügend, um die Märkte zu beruhigen.
Когда мы, представители политической оппозиции Эфиопии, согласились участвовать в выборах, которые правительство назначило на июнь, мы не тешили себя иллюзией, что этот процесс будет безупречен. Als wir in Äthiopiens politischer Opposition einer Teilnahme an den Wahlen zustimmten, die die Regierung für Juni angesetzt hatte, gaben wir uns nicht der Illusion hin, dass der Prozess fehlerfrei vonstatten gehen würde.
В то время как евреи согласились на этот компромисс, палестинские арабы, при поддержке Лиги арабских государств, отвергли его и начали войну против новорожденного государства Израиль. Während die Juden diesem Kompromiss zustimmten, lehnten die palästinensischen Araber mit Unterstützung der Staaten der arabischen Liga diesen Plan ab und zogen gegen den sich gerade etablierenden Staat Israel in den Krieg.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !