Exemples d'utilisation de "трудностей" en russe

<>
Это не представляет особых трудностей. Das bietet keine besonderen Schwierigkeiten.
Из-за трудностей переходного периода нарастает усталость. Als die Strapazen der politischen und wirtschaftlichen Umwälzung anhielten, trat eine allgemeine Ermüdung ein.
У меня было много трудностей вначале. Ich hatte am Anfang große Schwierigkeiten.
Я столкнулась со множеством личных и профессиональных трудностей. Ich war mit vielen persönlichen und beruflichen Schwierigkeiten konfrontiert.
Все должны совладать с большим количеством трудностей в этом мире. Jeder auf dieser Welt muss mit einer Menge von Schwierigkeiten zurechtkommen.
Однако, несмотря на все, что мы сделали, остается еще много трудностей. Aber trotz aller Verbesserungen bleiben enorme Schwierigkeiten bestehen.
Эта трудность в оценке теперь так называемых ядовитых активов остается в центре сегодняшних кредитных трудностей. Diese Schwierigkeiten bei der Bewertung der nun so genannten toxischen Wertpapiere liegen den heutigen Kreditproblemen zugrunde.
И эти затраты - существенная часть всех финансовых или институциональных трудностей по организации результата работы группы. Und der Koordinierungsaufwand besteht grundsätzlich aus allen finanziellen oder institutionellen Schwierigkeiten bei der Bewerkstelligung einer Gruppenleistung.
И мы считаем, что отчасти причиной этих трудностей была эта лживая реклама, нацеленная на будущих родителей. Unserer Meinung nach resultierte ein Teil dieser Schwierigkeiten aus den falschen Werbeversprechen über das Elternsein.
Проблемы могут возникнуть только из-за неожиданных потрясений, временных местных политических трудностей, и - вечно виноватых - нерациональных рынков. Probleme könnten nur durch unvorhergesehene Schocks, zeitweilige lokale politische Schwierigkeiten und - der Lieblings-Sündenbock - durch irrationale Märkte entstehen.
Дети, рождённые в сегодняшнее время, не будут рассматривать свою жизнь с точки зрения тех трудностей, которые пережил Китай. Die Kinder von heute werden ihre eigene Lebensgeschichte nicht unter dem Gesichtspunkt der Schwierigkeiten betrachten, die China durchlebt hat.
Во-первых, заманчиво избегать столкновений с тягостными событиями в нашей жизни, которые могли бы быть причиной наших трудностей. Erstens ist es verführerisch, sich vor der Auseinandersetzung mit den schmerzlichen Ereignissen in unserem Leben zu drücken, die die Ursache unserer Schwierigkeiten sein könnten.
В свете нынешних трудностей Америки ее новое предложение для решения извечной проблемы глобальных дисбалансов следует рассматривать как конструктивный жест. Angesichts Amerikas aktueller Schwierigkeiten sollte sein neuer Vorschlag, um das immerwährende Problem der globalen Ungleichgewichte anzugehen, als konstruktive Geste angesehen werden.
Принимая правильные шаги сегодня, Союз создает те основы, которые помогут ему выйти из сегодняшних трудностей более сильным и объединенным. Wenn die EU jetzt die richtigen Schritte unternimmt, legt sie das Fundament, das es ihr später gestatten wird, gestärkt und vereinter aus den heutigen Schwierigkeiten hervorzugehen.
Более детальный взгляд на эту проблему предполагает, что расхождения по поводу Ирака - это не просто отдельный случай, а отражение скрытых трудностей. Ein genauerer Blick auf das Problem legt nahe, dass die Auseinandersetzung über den Irak kaum ein isolierter Zwischenfall ist, in ihr spiegeln sich eine Reihe fest verwurzelter Schwierigkeiten.
В свете трудностей крупных производителей автомобилей, а также мелких поставщиков, многие настоятельно требуют, как часть плана спасения, чтобы государство заставляло банки выдавать ссуды. Angesichts der Schwierigkeiten großer Automobilhersteller wie kleinerer Zulieferer fordern viele, dass der Staat die Banken im Rahmen des Rettungspakets zur Kreditvergabe zwingen sollte.
Все мы знаем, что дорога к реализации этой мечты будет полна препятствий и трудностей как на стороне израильтян, так и на стороне палестинцев. Wir alle wissen, dass der Weg hin zur Realisierung dieses Traums voller Hindernisse und Schwierigkeiten liegt, und zwar auf israelischer wie palästinensischer Seite.
В тоже время подобная политика не потребует финансовых затрат на субсидии со стороны правительства и избавит от трудностей, связанных с урезанием подобных субсидий. Gleichzeitig wäre eine solche Politik weder mit finanzwirtschaftlichen Kosten aufgrund staatlich finanzierter Subventionen noch mit sich aus der Schwierigkeit des Abbaus einmal eingeführter Subventionen ergebenden Verzerrungen verbunden.
Факт, что государственный переворот поддержали широкие слои населения - это сигнал значительных трудностей, с которыми столкнулись "Братья-мусульмане" во время своего первого раунда пребывания у власти. Die Tatsache, dass der Putsch mit massiver öffentlicher Unterstützung erfolgte, ist ein Zeichen für die enormen Schwierigkeiten, vor denen die Muslimbruderschaft nach ihrer ersten Regierungsübernahme stand.
Самый важный урок, который вышел из поворота судеб в еврозоне в течение последних десяти лет, заключается в том, что не следует экстраполировать от кратковременных трудностей. Die wichtigste Lektion aus der Schicksalswende in der Eurozone der letzten zehn Jahre ist, dass man momentane Schwierigkeiten nicht auf die Zukunft hochrechnen soll.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !