Exemples d'utilisation de "учили" en russe

<>
Нас учили, что власть - враг свободы. Uns wurde beigebracht, dass Autorität der Feind der Freiheit ist.
Как нас всех учили, структура воздуха нелинейна. Die Luft ist nicht linear, wie es uns immer beigebracht wurde.
Всех честолюбивых экономистов учили основному правилу этой дисциплины: Alle angehenden Ökonomen müssen die Kardinalregel der Disziplin erlernen:
Да, нас учили думать, что закон является основанием свободы. Nun hat man uns ja beigebracht, an Recht und Gesetz als Fundamente der Freiheit zu glauben.
ее никогда не учили готовить дома или в школе. Ihr wurde es nie beigebracht zu kochen, weder zu Hause noch in der Schule.
Дело в том, что выпускников бизнес-школ учили разрабатывать единственно правильный план. Und zwar, dass BWL-Studenten trainiert wurden, den einen richtigen Plan zu finden, ok!
Меня никогда не учили тому, что командование военной полицией осуществляется по другой линии. Nie wurde mir gesagt, dass die Militärpolizei einer anderen Befehlskette zu folgen habe.
Нас учили думать, что все разногласия, все споры нужно соотносить с частными правами личности. Uns wurde eingebläut, dass jede Auseinandersetzung, jeder Streitpunkt eine Frage der individuellen Rechte ist.
В 1970-е годы они учили в Соединенных Штатах расовой терпимости на "Улице Сезам". In den USA der 1970er Jahre brachten sie uns in der Sesamstraße ein schwarz-weißes Pärchen.
В школе меня учили физике и объяснили, что если что-то существует, то это можно измерить. Als ich in der Schule das Fach Physik gerade dazu bekam, wurde mir beigebracht, wenn es etwas gibt, das existiert, dann ist es messbar.
Многие экономисты скептически относились к подходу Хиршмана, потому что не могли вписать его в экономику, которую их учили практиковать. Viele Ökonomen standen Hirschmans Ansatz skeptisch gegenüber, weil sich dieser nicht in das ökonomische Konzept fügte, auf dessen Anwendung sie trainiert waren.
Нас учили, что допрос должен начинаться с вежливого задания прямых вопросов, поскольку некоторые из арестованных просто хотят облегчить свою душу. Eine Verhör, so wurde uns gesagt, habe mit höflichen, direkten Fragen zu beginnen, weil es immer wieder Häftlinge gibt, die sich einfach etwas von der Seele reden möchten.
Они приносили камеру, мы делали негативы, они выбирали две лучшие фотографии, потом шесть часов мы их учили пользоваться темной комнатой, Sie brachten uns die Kamera, wir erstellten einen Kontaktabzug, sie suchten sich die zwei besten Bilder aus und wir verbrachten nun sechs Stunden damit, zu erklären, wie die Dunkelkammer funktioniert.
Она представитель третьего поколения Америки, которому не довелось расти в окружении, где детей дома или в школе учили готовить еду, Sie ist die dritte Generation Amerikaner, die nicht in einem Umfeld aufgewachsen ist, in dem ihnen zu Hause oder in der Schule Kochen beigebracht wurde.
Это большая проблема, так как эталонные источники, на которые в детстве меня учили полагаться - газеты и телевизионные новости - выходят из строя. Dies ist ein ernstes Problem, denn die traditionellen Quellen, auf die mich zu verlassen man mir als Kind beigebracht hat - Zeitungen und Fernsehnachrichten - sind im Zusammenbruch begriffen.
На самом деле никто из нас не видел её, но мы знаем, она существует, потому что нас учили понимать, зачем эта молекула. Niemand von uns hat jemals eines gesehen, aber wir wissen, dass es existiert, weil man uns beigebracht hat, dieses Molekül zu verstehen.
И вот он со своей рулеткой полез в отходы в поисках материала для ригеля - это такая доска над дверью, - думая произвести впечатление на своего босса - так мы его учили работать. Und Jim war mit seinem Maßband unterwegs und suchte nach härterem Material in den Müllbergen - genauer gesagt nach dem Brett, das über die Tür gehört - er dachte, er würde seinen Boss beeindrucken - denn so haben wir es ihm beigebracht.
Итак, я приглашаю вас к связи со мной, связи друг с другом, сделайте это вашей миссией, и давайте сделаем, чтобы слушать учили в школах, и за одно поколение мы создадим осознанно слушающий мир - связанный мир, мир понимания и мира. Ich lade sie also ein, sich mit mir und miteinander zu vernetzen, die Aufgabe hinauszutragen und das Zuhören als Unterrichtsfach in die Schulen zu bringen, um die Welt in einer Generation in eine bewusst hörende Welt zu verwandeln - eine Welt der Verbindung, eine Welt des Verständnisses und eine Welt des Friedens.
Потому что моих лучших школьных подруг учили только вертеться перед зеркалом и прихорашиваться, чтобы потом выйти замуж, обеспечив мужа приданным, в то время как я махала теннисной ракеткой и училась и занималась всем, чем только можно было помимо школьной программы. Denn alle meine besten Schulfreundinnen wurden herausgeputzt um mit einer großen Mitgift verheiratet zu werden und hier war ich mit einem Tennisschläger, ging zur Schule und nahm an allen möglichen außerschulischen Aktivitäten teil.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !