Exemples d'utilisation de "В соответствии со" en russe avec la traduction "consistent with"

<>
Банк заявил, что понизил ставку для стимуляции устойчивого роста экономики, в соответствии со своей инфляционной целью. The bank stated that it cut rates in order to encourage sustainable growth in the economy, consistent with meeting its inflation target.
Facebook адаптирует размер рекламы к размеру экрана устройства и добавляет буферное пространство вокруг рекламы в соответствии со стилем статьи. Facebook will dynamically size each ad to be responsive to different screen dimensions and add buffer space around the ad consistent with your article style.
Совет Безопасности подчеркивает важное значение того, чтобы он был всегда полностью информирован, в соответствии со статьей 54 Устава Организации Объединенных Наций. The Security Council underlines the importance of being kept fully informed, consistent with Article 54 of the Charter of the United Nations.
В соответствии со своим предыдущим заявлении судей Комитета, что увеличение целевого диапазона для ставки по федеральным фондам остается маловероятным согласно совещанию FOMC в апреле. Consistent with its previous statement, the Committee judges that an increase in the target range for the federal funds rate remains unlikely at the April FOMC meeting.
В соответствии со стратегией, рекомендованной ВОЗ, во всех районах осуществлялась программа дегельметизации школьников, предполагающая прием одной дозы высокоэффективного глистогонного средства в течение трех лет подряд. Consistent with WHO-recommended strategy, a deworming programme for schoolchildren was implemented in all fields, using a one-dose, highly effective anti-helminthic agent administered in three consecutive years.
Но даже те страны, которые предпочитают выдавать патенты на растения, в соответствии со статьей 30 Соглашения по ТРИПС могут делать такое изъятие, хотя в различных странах применение такой практики варьируется. But even those countries that chose to grant patents on plants may, consistent with article 30 of the TRIPS Agreement, introduce such an exemption, although the practice varies across countries.
КРОК также, возможно, пожелает предложить учреждениям- исполнителям ГЭФ оказать развивающимся странам-Сторонам в соответствии со статьей 23 Конвенции полновесную помощь в осуществлении этой деятельности в тесном контакте с секретариатом КБОООН. The CRIC may also wish to invite GEF Implementing Agencies, in close consultation with the secretariat of the UNCCD, consistent with article 23 of the Convention, to assist developing country Parties fully in dealing with these activities.
Исходя из этого в соответствии со своим ранее сделанным заключением, содержащимся в докладе о претензиях второй партии, Группа не вычитает налоги и дополнительные гарантированные платежи из присужденной в качестве компенсации суммы7. Therefore, consistent with its previous finding in its second instalment report, the Panel does not deduct taxes and supplementary make-up payments from the compensation amount.
В соответствии со своими обязательствами государства, обладающего ядерным оружием, Пакистан с февраля 2000 года официально ввел в действие тщательно продуманный механизм командования и управления ядерными средствами, чтобы иметь самые надежные системы контроля. Consistent with its obligations as a nuclear-weapon State, since February 2000 Pakistan has formally instituted an elaborate nuclear command and control mechanism so as to put in place ironclad custodial controls.
В целом не существует какого-либо требования в отношении формы предоставления дополнительного срока в соответствии со статьей 11; однако, если применимо заявление согласно статье 96, требование в отношении формы может оказаться обязательным. There is generally no requirement as to the form of the granting of the additional period of time, consistent with article 11; however, where an article 96 reservation is applicable, a form requirement may have to be met.
настоятельно призывает государства-члены в соответствии со своим внутренним законодательством и правовой основой принимать надлежащие меры для снижения спроса на являющиеся предметом незаконного международного оборота древесину и изделия из древесины, полученные в результате незаконной заготовки леса; Urges Member States to take appropriate measures, consistent with their domestic legislation and legal frameworks, to reduce the demand for internationally trafficked timber and timber products from illegal logging;
В соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и согласно нормам международного права Либерия никогда не принимала и не применяла никаких законов или мер, которые упоминаются в преамбуле к резолюции 62/3 Генеральной Ассамблеи. Consistent with its obligations under the Charter of the United Nations and international law, Liberia has neither promulgated nor applied any laws or measures of the kind referred to in the preamble to General Assembly resolution 62/3.
Начиная с самого раннего этапа разработки технологии применения космических ЯИЭ, организациям следует, в соответствии со своими обязанностями, создать потенциал в области проектирования и проведения испытаний и анализа для обеспечения ядерной безопасности, включая, в соответствующих случаях, квалифицированный персонал и материальную базу. From the earliest point in the development of a space NPS application, organizations should establish, consistent with their responsibilities, nuclear safety design, test and analysis capabilities, including qualified individuals and facilities, as appropriate.
Равным образом можно ожидать, что Комитет в соответствии со своей практикой рассмотрения докладов будет принимать во внимание вопрос ограниченности ресурсов не только при принятии решения о временных мерах защиты, но и в более широком контексте при рассмотрении сообщений в соответствии с факультативным протоколом. Equally, the Committee, consistent with its practice in considering reports, would be expected to take into account the issue of resource constraints not only in its consideration of interim measures, but also more generally in its consideration of communications under an optional protocol.
В соответствии со своей неизменной позицией в предыдущие годы его делегация категорически отвергает предложение о включении этого дополнительного пункта или об участии Тайваня в какой-либо форме в деятельности Организации, так как есть лишь один Китай, а Тайвань является его неделимой и неотъемлемой частью. Consistent with its unstinting position of previous years, his delegation categorically rejected the inclusion of the supplementary item or Taiwan's participation in any form in the work of the Organization, since there was only one China, of which Taiwan was an indivisible and integral part.
Начиная с самого раннего этапа разработки технологии использования космических ЯИЭ, организациям, работающим с технологией космических ЯИЭ, следует, в соответствии со своими обязанностями, создать потенциал в области проектирования и проведения испытаний и анализа для обеспечения ядерной безопасности, включая, в соответствующих случаях, квалифицированный персонал и материальную базу. From the earliest point in the development of a space NPS application, the organization (s) conducting the space NPS applications should establish, consistent with their responsibilities, nuclear safety design, test, and analysis capabilities, including qualified individuals and facilities, as appropriate.
Начиная с самого раннего этапа разработки технологии применения космических ЯИЭ, организациям, участвующим в деятельности по применению космических ЯИЭ, следует, в соответствии со своими обязанностями, создать потенциал в области проектирования и проведения испытаний и анализа для обеспечения ядерной безопасности, включая, в соответствующих случаях, квалифицированный персонал и материальную базу. From the earliest point in the development of a space NPS application, the organizations conducting the space NPS applications should establish, consistent with their responsibilities, nuclear safety design, test and analysis capabilities, including qualified individuals and facilities, as appropriate.
Восточная Республика Уругвай в соответствии со своим стремлением вести борьбу против применения односторонних принудительных мер, затрагивающих свободный обмен и транспарентную практику международной торговли и негативно сказывающихся на жизни народов, препятствуя процессам интеграции, вновь заявляет, что в своей юридической системе не допускает экстерриториального применения национальных законов других государств. The Eastern Republic of Uruguay, consistent with its refusal to apply unilateral coercive measures that affect free trade and the transparent practice of international commerce, thereby undermining the well-being of people and obstructing integration, repeats that it does not recognize in its legislation the extraterritorial application of domestic laws of other States.
отмечает, что в соответствии со стремлениями, выражавшимися традиционными лидерами в прошлом, и принципами создания «Нового дома», в Токелау учреждена должность местного управляющего государственной службой, что позволило Комиссару по делам государственной службы Новой Зеландии сложить с себя функции управляющего государственной службой Токелау по состоянию на 30 июня 2001 года; Notes that, consistent with the expressed desires of past traditional leaders and the principles of the Modern House, Tokelau has established a local public service employer which enabled the New Zealand State Services Commissioner to withdraw from his role as employer of the Tokelau Public Service as from 30 June 2001;
2005 год — это важная веха в процессе самоопределения в мировом масштабе, поскольку сближение двух важных направлений деятельности должно позволить прояснить, в какой степени нам удалось добиться прогресса в территориях в различных уголках мира и что еще предстоит сделать в соответствии со статьями 1 и 55 Устава Организации Объединенных Наций. The year 2005 marks a significant benchmark in the self-determination process worldwide, as the convergence of two important activities should shed considerable light on how far this process has been advanced to date in territories across the globe, and how much remains to be done, consistent with Articles 1 and 55 of the United Nations Charter.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !