Exemples d'utilisation de "Вере" en russe
Но оно будет подвержено опасности, если провал Дохийского раунда нанесет ущерб вере в ВТО.
But it will be endangered if the credibility of the WTO is damaged by a Doha Round failure.
Просто я не думаю, что быть крещеным в чужой вере, будет полезно для ребенка.
I simply do not think that it would help the baby to be baptised into a different tribe from this one.
Твоя сестра по вере страдает от грибковой инфекции которую получила от необработанной пшеницы в просвирах.
Your soul sister is having a fungal infection from the unprocessed wheat in the altar breads.
Без греха, потому что ты безгрешна, вопреки видимости, вопреки тому, что это невозможно по моей вере.
With no sin, because you have no sin dispite appearances, dispite what I believe is impossible.
Нет, если бы я был склонен к вере в подобные вещи, я бы сказал, что на это стоит взглянуть.
Now, if i was inclined to believe in such things, i'd say it's worth a look.
А экономика, являющаяся незаконной в глазах большинства людей, может какое-то время существовать на ложной вере в легкую наживу.
An economy that appears arbitrary and illegitimate in the eyes of the majority of people may, for a time, run on the false confidence of easy profits.
Некоторые считают, что религия - это самая важная для них вещь и что их преданность, прежде всего, будет относиться к вере.
Some feel that their religion is the most important thing to them, and that that's where their first loyalty will always lie.
Несмотря на свой призыв запретить Коран, Вильдерс и его сторонники заявляют о вере в неограниченную свободу слова как в неотъемлемое право людей Запада.
Notwithstanding his call to ban the Koran, Wilders and his admirers claim to believe in unfettered free speech as a Western birthright.
Христиане, придерживавшиеся традиционной религии, использовали этот термин для описания более мелких сообществ, которые отошли от церкви по причине расхождений в вере или религиозной практике.
Traditional Christians used this term to describe smaller communities that split from the church for reasons of creed or religious practice.
Поскольку я не прочувствовал на себе ни благ, ни несчастий, приносимых принадлежностью к какой-либо религиозной вере, мои попытки защитить тех, кто это сделал, могут показаться лицемерными.
Since I have never had either the benefits or misfortunes of adhering to any religion, it might smack of hypocrisy for me to defend those who have.
Как мать четверых детей, заявляющая о своей вере в традиционные семейные ценности, она привлекает симпатии правых избирателей, тогда как ее внебрачные отношения с Олландом представляют ее типичной современной женщиной.
A mother of four children who proclaims to believe in traditional family values, she is attractive to right-wing voters, while her non-matrimonial relationship with Hollande makes her seem a quintessentially modern woman.
Основываясь на своей религиозной вере, своей Конституции, своем законодательстве, своих нормах в области защиты детей и своем практическом опыте, Объединенные Арабские Эмираты уделяют надлежащее внимание деятельности в интересах детей.
Acting on the basis of its religious convictions, its Constitution, its legislation and its regulations and practice relating to the protection of children, the United Arab Emirates gives the closest possible attention to promoting the welfare of children.
Действительно наивная - или невежественная - позиция заключается в вере в то, что государственный и надежный контроль, а не чистая удача, позволили миру прожить почти семь десятилетий без катастрофы с участием ядерного оружия.
The genuinely naïve - or ignorant - position is to believe that statesmanship and foolproof controls, rather than sheer dumb luck, have enabled the world to go almost seven decades without a nuclear-weapons catastrophe.
Семья — это социальный институт корпоративного характера, который обладает полной правосубъектностью и служит воспитанию чувства принадлежности, формированию духовных ценностей и укреплению характера, привитию знаний, она является моделью нравственного поведения, основанной на вере и гражданском долге.
It is a social institution, corporate in nature, with full juridical personality, and it serves to deepen a sense of belonging, inculcate values and stability, instil knowledge, and provide an example of ethical behaviour based on religion and citizenship.
Сторонники четырёх школ суннитов, а также шииты, зайди, исмаилиты и т.д., представители иных народов и рас - индийцы, жители Центральной Азии, персы, марокканцы, африканцы и турки - осознавали свои отличия в вере, но признавали общий источник - Коран.
Adherents of the four Sunni schools of thought, as well as the Shia, the Zaydis, the Ismaelis, etc., and those of different origins and races - Indians, Central Asians, Persians, Moroccans, Africans, and Turks - all recognized their differences but could identify with the one source, the Koran.
Женщины должны иметь возможность полноценно участвовать в процессе принятия решений, и их мнения относительно предлагаемых решений или выдвигаемые ими требования необходимо уважать, независимо от того, идет ли речь о требовании уважения к их взглядам или к обрядам и вере.
They must get their chance to fully participate in decision making and their viewpoints about the suggested solutions or about the demands that they call for must be respected whether they are moral demands to respect their concepts or rituals and religion.
Поступая таким образом, Святейший Престол хотел бы вновь заявить о своей вере в то, что международное сообщество сделает правильный выбор, и искренне выразить наилучшие пожелания судьям, которые в скором времени будут избраны и будут служить делу справедливости и мира на планете.
In doing so, the Holy See wishes to reiterate its confidence in the choices that will be made by the international community and expresses its sincere best wishes to the judges who will soon be elected to serve the cause of justice and peace in the world.
С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур.
But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures.
Население проливает слезы над сентиментальными балладами, глотает истории о преодоленных препятствиях и объявляет о своей пылкой вере в добродетель брака и семейной жизни, однако не только старая грубость сохраняет свою крепкую хватку как в сельских сообществах, так и в городских поселениях, но и имеются данные о том, что зарождается новая и злобная задиристость в домах, на рабочих местах, на дорогах и даже на игровых площадках.
The populace weeps to sentimental ballads, gorges on stories of adversity overcome, and professes to believe ardently in the virtues of marriage and family life, but not only does the old brutishness retain a pertinacious hold equally on rural communities as on our urban conurbations, evidence suggests the emergence of a new and vicious quarrelsomeness in the home, in the workplace, on our roads and even on our playing fields.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité