Exemples d'utilisation de "С согласия" en russe avec la traduction "with the consent of"
С согласия партий, председатель избирательной комиссии объявил, о проведении беспрецедентного перепроведения второго тура.
The electoral commissioner declared, with the consent of the parties, to run an unprecedented second re-run.
Это означает, что США, с согласия остальных стран, контролирует большинство гражданских и военных операций.
Hence, the US runs most NATO civilian and military commands with the consent of the others.
передавать, в любое время в ходе разбирательства, дело на урегулирование в порядке посредничества с согласия обеих сторон.
To refer, at any time during its deliberations, a matter to mediation with the consent of both parties.
В любом случае, с согласия Конференции по обзору, Председатель ограничивает время каждого выступления по процедурным вопросам пятью минутами.
In any event, with the consent of the Review Conference, the President shall limit each intervention on procedural matters to five minutes.
Если не на все вопросы может быть дан положительный ответ, погрузка или разгрузка разрешается лишь с согласия компетентного органа ".
If a positive response to all the questions is not possible, loading or unloading is only permitted with the consent of the competent authority.”
В любом случае с согласия Встречи на высшем уровне Председатель ограничивает время каждого выступления по процедурным вопросам пятью минутами.
In any event, with the consent of the Summit, the President shall limit each intervention on procedural matters to five minutes.
Компания передает информацию о клиенте третьей стороне только с согласия клиента или в том случае, если того требует закон.
It is the Company's policy not to disclose customers' information to non-affiliated third parties, except with the consent of the customer or when required to do so by law.
В любом случае с согласия Конференции Председатель ограничивает время каждого выступления по тому или иному процедурному вопросу максимум пятью минутами.
In any event, with the consent of the Conference, the Chairperson shall limit each intervention on procedural matters to five minutes.
С согласия Комиссии с презентацией выступили Стейнар Сёренсен, директор-исполнитель БДВР-Арендал, и Эйвинд Лённе, специалист в области наук о земле.
With the consent of the Commission, the presentation was made by Steinar Sørensen, Managing Director of GRID-Arendal, and Øivind Lønne, geoscientist.
Закон 1978 года разрешает правительственным статистикам задавать "деликатные" вопросы, только если эти вопросы важны для исследования и только с согласия респондента.
The 1978 law allows government statisticians to ask "delicate" questions only if these questions are relevant for the survey and with the consent of the person polled.
И наоборот, если дело должно закончиться гораздо раньше, как это бывает в случае признания вины, то единовременная выплата с согласия камеры может быть пропорционально уменьшена.
Conversely, if the case were to end very early, as in the case of a guilty plea, the lump sum could, with the consent of the Chamber, be reduced proportionately.
Судебно-процессуальные действия, включая и наложение ареста на частную собственность, допускаются в районе Центральных учреждений лишь с согласия Генерального секретаря и на условиях, утвержденных им.
The service of legal process, including the seizure of private property, may take place within the headquarters district only with the consent of and under conditions approved by the Secretary-General.
В любом случае, когда идет речь о производстве конструкционных изменений, Орган производит такие изменения с согласия компетентных властей и с учетом строительных правил страны пребывания.
In any case involving structural alterations the Authority shall do so with the consent of the competent authorities and taking into consideration the building regulations of the host country.
В качестве альтернативы, с согласия управляющего в деле о несостоятельности или в соответствии с положениями законодательства члены комитета кредиторов могут быть избраны на первом заседании кредиторов.
Alternatively, and with the consent of the insolvency representative or pursuant to provisions of the law, creditors may select the members of the committee at an initial meeting of creditors.
Автор указал далее, что механизм операций по поддержанию мира, с согласия всех сторон, участвующих в урегулировании конфликта, должен быть открыт для участия в нем представителей различных государств.
The sponsor further pointed out that the mechanism of peacekeeping operations should be open to multinational participation with the consent of all the parties involved in the settlement of the conflict.
запрашивать дополнительную информацию из любых источников и использовать внешнюю экспертную помощь, если это считается необходимым и отвечающим обстоятельствам, либо с согласия соответствующей Стороны, либо по указанию Конференции Сторон;
Request further information from any source and draw upon outside expertise, as it considers necessary and appropriate, either with the consent of the Party concerned or as directed by the Conference of the Parties;
В правовых системах, где обеспечительное право может быть создано в праве на выплату средств, кредитованных на банковский счет, только с согласия депозитарного банка, банк не обязан давать свое согласие.
In States in which a security right in a right to payment of funds credited to a bank account may be created only with the consent of the depositary bank, the bank has no duty to give its consent.
В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее состоявшихся в Совете консультаций, Председатель, с согласия Совета, направил приглашение, предусмотренное правилом 39 временных правил процедуры Совета, г-ну Хашиму Тачи.
“In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the President, with the consent of the Council, extended an invitation under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure to Mr. Hashim Thaçi.
В этом контексте администрация отклонила призывы вывести в одностороннем порядке американские тактические ядерные вооружения из Европы, настаивая на том, что она сделает это только с согласия всех членов НАТО.
In this context, the administration has rejected calls to withdraw US tactical nuclear weapons from Europe unilaterally, insisting that it will only do so with the consent of all NATO members.
В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе ранее проведенных в Совете консультаций, Председатель, с согласия Совета и согласно правилу 39 временных правил процедуры Совета, направил приглашение г-ну Фатмиру Сейдиу.
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the President, with the consent of the Council, extended an invitation under rule 39 of the Council's provisional rules of procedure to Fatmir Sejdiu.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité