Exemples d'utilisation de "Факт" en russe avec la traduction "reality"
Избрание Корбина подчеркнуло тот факт, что очень многие британцы не готовы принять реальность.
Corbyn’s election underscores how many Britons are refusing to accept reality.
И, по всей видимости, они действительно не знают. Этот факт необходимо признать, а не стыдливо прятать.
And indeed, they may not – a reality that needs to be acknowledged, not papered over.
В-третьих, США и Европа должны принять тот факт, что демократия на Ближнем Востоке принесет много исламистских побед на выборах.
Third, the US and Europe should accept the reality that democracy in the Middle East will produce many Islamist victories at the ballot box.
Кроме того, паникеры, рассуждающие о "распаде", забывают тот факт, что ЕС и валютный союз уже давно движутся с разными скоростями.
Moreover, alarmist talk of a "split" overlooks the reality that the EU and the monetary union have long been moving at different speeds.
Газета заявляет, что это может быть просто переговорной тактикой, но все-таки подчеркивает тот факт, что у страны стремительно заканчиваются деньги.
The paper cautioned that the warning could just be a negotiating tactic, but said it nevertheless underlines the reality that the country is rapidly running out of money.
Хотя это форма меритократии и, следовательно, превалирует над кумовством, она не учитывает тот факт, что способность к обычной зубрежке не обязательно подразумевает способность к творчеству или изобретательности.
While it is a form of meritocracy, and thus superior to nepotism, it fails to take into account the reality that a capacity for rote learning does not necessarily imply an aptitude for creativity or ingenuity.
Мир должен осознать тот факт, что безопасность, стабильность и мир могут быть достигнуты лишь посредством вложения средств в развитие человеческого потенциала, а не в сложные системы вооружений.
The world must wake up to the reality that security, stability and peace will be achieved through investment in human persons rather than in the sophistication of armaments.
Скептики также игнорируют тот факт, что ни одно правительство не захочет подставить под угрозу свою международную репутацию – как поступила Австралия в случае с «Tampa» ? проявив равнодушие к ужасающим потерям в море.
The skeptics also ignore the reality that no government will want to put its international reputation at risk – as Australia did with the Tampa affair – by being indifferent to the horrifying toll of deaths at sea.
Еще несколько лет назад это было невозможно. Но, благодаря развитию Интернет-технологий вообще и Интернет-трейдинга в частности, сегодня это реальный факт – мы предлагаем Вам прямой доступ к межбанковскому рынку Forex.
Although just a few years ago all of this was impossible, today it is a reality thanks in part to the development of new technologies in online trading. With these advances we are now offering a direct access to the interbank Forex market.
Хотя эти предложения уступают ожиданиям Украины- государства-участника, сыгравшего первопроходческую роль в мировом разоруженческом процессе,- мы вполне сознаем тот факт, что нам надо считаться с реальностью и делать все возможное в данных обстоятельствах.
Though the proposals fall short of expectations in Ukraine- as a State party which played a pioneering role in the world process of disarmament- we are fully aware that we must reckon with reality and do whatever can be done under the circumstances.
Хитченс всегда питал слабость к Троцкому и ни разу в жизни не признал вслух тот очевидный факт, что, на самом деле, Троцкий был не меньшим преступником и бандитом, чем все остальные лидеры коммунистической партии.
Hitchens, you see, always had a soft spot for Trotsky, and never made the exceedingly obvious observation that, in reality, Trotsky was just as much of a thug and criminal as all of the other leaders of the communist party.
Им потребуется осознать тот факт, что в целях соблюдения интересов США в этом регионе, включая стабилизацию Ирака и Афганистана, текущее противостояние с Ираном не может продолжаться, и что сотрудничество на более широком уровне неизбежно.
They will need quickly to face up to the reality that in order to pursue US interests in the region, including stabilizing Iraq and Afghanistan, the current standoff with Iran cannot continue, and that a greater degree of cooperation is unavoidable.
Было выражено мнение о том, что различие между репродуктивным и терапевтическим или экспериментальным клонированием маскирует тот факт, что человек создается в целях его уничтожения для производства эмбриональных стволовых клеточных линий или проведения других экспериментов.
The view was expressed that the distinction between reproductive and therapeutic or experimental cloning masked the reality that a human being was being created for the purposes of destroying it to produce embryonic stem cell lines or to carry out other experimentation.
И хотя в резолюции 57/138 B Ассамблеи от 11 декабря 2002 года и отмечался факт принятия закона о референдуме, эта информация не соответствует действительности — законопроект о референдуме на рассмотрение Законодательной ассамблеи никогда не выносился.
And although the 11 December 2002 General Assembly resolution 57/138 B noted the adoption of a referendum law, that information did not match reality- the draft law on referendum was not sent to the Legislative Assembly for review.
Когда цены растут на мировой товар (как они и делали в течение последнего десятилетия), то гражданам, привыкшим к внутренним ценам, которые создаются на рынке, будет намного легче принять тот факт, что чиновники не могут оградить их от ценового шока.
When world commodity prices rise, as they often have over the last decade, citizens who are accustomed to the domestic price being set in the market are more likely to accept the reality that officials cannot insulate them from the shock.
Европейская элита должна вернуться к принципам, которыми она руководствовалась в ходе создания Евросоюза, осознав тот факт, что наше понимание реальности по природе своей несовершенно, и что на наше восприятие в обязательном порядке влияют наши предубеждения, а основанные нами учреждения допускают ошибки.
The European elite needs to revert to the principles that guided the Union’s creation, recognizing that our understanding of reality is inherently imperfect, and that perceptions are bound to be biased and institutions flawed.
Но, где бы не была правда, мало кто из критиков принимает во внимание тот факт, что он, как и все предыдущие руководители ООН, должен иметь дело с действительностью, в которой он обладает лишь моральной властью, а не экономической, военной или политической.
But, wherever the truth may lie, few critics take into account that he, like all former UN chief executives, has to deal with the reality that he possesses only moral power, not economic, military, or political power.
В этот век научно-технического прогресса, когда мы раскрываем тайны бесконечной вселенной и элементарных частиц и когда научные открытия ежедневно поражают нас и изменяют наши представления о реальности, не укладывается в сознание тот факт, что бесчисленное множество детей ложатся спать на голодный желудок.
In this era of scientific and technological prowess, when we are unravelling the mysteries of the immensities of the universe and subatomic particles, and when the discoveries of science daily amaze us and change our perceptions of reality, it is unconscionable that countless children should sleep on an empty stomach.
Как я уже говорил, были предприняты некоторые позитивные шаги, в том что касается разделения и распределения полномочий между мужчинами и женщинами, но факт низких показателей участия женщин в политической и экономической жизни свидетельствует, что роль женщин и их участие в процессе принятия решений является недостаточной.
As I have just described, some positive steps have been taken with regard to dividing and redistributing power between men and women, but the reality of women's low rate of participation in political and economic life shows that women's roles and participation in the decision-making process is not satisfactory.
Широкую поддержку получило мнение о том, что этот пункт является полезным, поскольку в нем признается факт наличия исполняющей стороны и, таким образом, обеспечивается защита грузоотправителя по договору, а также защита исполняющей стороны, ответственность которой ограничивается в соответствии с критериями, установленными в подпункте 6.3.1 (а).
It was widely felt that the paragraph was useful as it recognized the reality of the existence of a performing party and thus protected the shipper and also protected the performing party whose liability was limited according to the criteria set out in subparagraph 6.3.1 (a).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité