Exemples d'utilisation de "безнаказанно" en russe avec la traduction "unpunished"

<>
И отсутствие международного внимания, благодаря которому Дарфур слишком долго и безнаказанно проводил политику геноцида, не должно повториться, когда дело дойдёт до поддержания процесса восстановления мира в Судане. Nor should the international neglect that has for too long allowed the Darfur genocide to go unpunished recur when it comes to sustaining the quest for peace in Sudan.
В таких случаях разве может потенциальный нарушитель прав человека и международного гуманитарного права не чувствовать, что он может безнаказанно совершить еще одно другое преступление, зная заранее, что после его совершения он не только останется безнаказанным, но, возможно, даже получит некоторые привилегии или вознаграждение на алтаре мира. In such cases, how can a potential violator of human rights and of international humanitarian law not feel safe to commit another crime if he knows beforehand that, after committing it, not only will he go unpunished, but perhaps he might even benefit from a minor perquisite or a bonus, granted on the altar of peace.
Никто не останется безнаказанным, испортив столько мёда. No man wastes mead and goes unpunished.
И покуда не наказуется, Безнаказанные мирно будем стариться. And while there is no punishment, we'll grow old unpunished.
Лемкин спросил своего преподавателя, почему такое крупное преступление против целого народа осталось безнаказанным. Lemkin asked his professor why the larger crime had gone unpunished.
Недостаток ответственности способствовал развитию коррупции и поддерживал представления о том, что злоупотребление остается безнаказанным. Lack of accountability has both encouraged corruption and fed perceptions that abuse remains unpunished.
Несмотря на реальные политические трудности, мы не можем позволить преступлениям против человечества оставаться безнаказанными. Despite the real political difficulties, we cannot let crimes against humanity go unpunished.
Даже в странах со средним уровнем доходов, таких как Индия, государственные школы и клиники сталкиваются с массовыми (безнаказанными) прогулами. Even in a middle-income country like India, public schools and public clinics face mass (unpunished) absenteeism.
С тех пор было сделано много усилий, чтобы гарантировать то, что самые серьезные преступления в мире больше не останутся безнаказанными. Since then, many inroads have been made to ensure that the world's most serious crimes no longer go unpunished.
Сегодня, однако, международное сообщество обязано пристально следить за тем, как ведутся войны, и оно не позволит военным преступлениям остаться безнаказанными. Now, however, the international community is bound to scrutinize how wars are conducted, and crimes of war will not be allowed to go unpunished.
Возможно, и неудивительным покажется в этом свете, что деяния, связанные с отторжением от общества, сегрегацией и насилием, часто остаются безнаказанными. Perhaps not surprisingly, acts of exclusion, segregation, and violence often go unpunished.
В действительности со времени введения евро было совершено около ста нарушений потолка дефицита ПСР (3% от ВВП) - и все остались безнаказанными. Indeed, there have been nearly a hundred violations of the SGP's deficit ceiling (3% of GDP) since the euro was introduced - and all have gone unpunished.
Жестокие диктаторы остаются безнаказанными, так как их интересы защищены сильными мирами сего, которые имеют свою заинтересованность в естественных ископаемых их стран. Brutal dictators go unpunished because their interests are protected by large powers with stakes in their natural resources.
Когда неэтичное поведение политиков и бизнес-лидеров становится «нормальным», то оно остается безнаказанным со стороны общественного мнения и усиливается, производя «ловушку безнаказанности». When unethical behavior by political and business leaders becomes widely viewed as “normal,” it then goes unpunished by public opinion, and is reinforced as normal – creating an “impunity trap.”
Жертвами других политических убийств стали один студент в Киншасе (24 марта) и два представителя оппозиции в Лубумбаши (29 апреля), их исполнители остаются безнаказанными. In other political murders, a student was killed in Kinshasa (24 March) and two members of the opposition were killed in Lubumbashi (29 April); both murders have gone unpunished.
несмотря на несколько громких судебных процессов, когда виновные лица были арестованы и переданы в суд, в подавляющем числе случаев акты изнасилования остаются безнаказанными; Despite a few high-profile cases where perpetrators have been arrested and tried, the vast majority of cases of rape go unpunished.
Между тем, незначительные и, казалось бы, рутинные нарушения, такие как пресловутая практика неличного голосования отдельными депутатами (так называемыми — «пианистами»), по большей части остаются безнаказанными. Meanwhile, minor and seemingly routine infringements such as the notorious practice of multi-voting by individual MPs (or “pianists” as they are often referred to) continue to go largely unpunished.
В то же время примирение не должно никоим образом означать, что те, кто совершил самые тяжкие преступления, такие, как изнасилования и убийства, останутся безнаказанными. At the same time, reconciliation must not in any way mean that those who committed the most serious crimes of rape and murder escape unpunished.
Нельзя позволить, чтобы преступления в киберпространстве, как морское пиратство и нападения на самолеты, оставались безнаказанными, если мы хотим защитить наше общее достояние и интересы. And, like ocean piracy and airplane hijacking, cyber-crime cannot be allowed to go unpunished if we are to safeguard our common assets and collective interests.
Правительство Моди вряд ли позволит, чтобы организованный с территории Пакистана теракт наподобие мумбайского остался безнаказанным, используя хотя бы способы возмездия, не требующие применения военной силы. The Modi government is unlikely to let another Mumbai-style terrorist attack staged from Pakistan go unpunished, employing at least non-military retaliatory options.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !