Exemples d'utilisation de "беря на себя" en russe
Сами страны должны продемонстрировать свою ответственность за различные программы, беря на себя инициативу по достижению поставленных в них целей развития.
The countries themselves have to demonstrate their ownership of the various programmes by taking initiative in effort to attain their development goals.
Аналогичным образом, если руководители ЕС дадут Кэмерону слишком много – позволив Великобритании получить все выгоды от членства, не беря на себя таких же обязательств в качестве партнера ЕС – то население других стран ЕС может наброситься на этих руководителей.
Likewise, if EU leaders give Cameron too much – allowing the UK to reap the benefits of membership, without shouldering the same responsibilities as its partners – their populations could turn on them.
Она направляла действия исполнительной и судебной власти в целях возмещения ущерба в связи с нарушениями прав человека, беря на себя во многих случаях рассмотрение дел и принимая решения о возмещении ущерба жертвам нарушений прав человека, в том числе со стороны сотрудников полиции и сил безопасности.
It has directed executive action and judicial process to redress violation of human rights, taking suo moto cognizance in many cases, and also awarded compensation to victims of violation of human rights, including those by police/security forces.
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора согласно пункту 2; либо
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2; or
На политическом уровне ЕС также берёт на себя всё большую долю этого бремени.
At the political level, too, the EU is increasingly shouldering its share of the burden.
Он определил фундаментальную ошибку в продвижении демократии: советы о том, как осуществить демократические реформы, вовсе не являются взятием на себя рисков и обязанностей по фактическому выполнению этих реформ.
He had identified a fundamental shortfall in the movement to promote democracy: telling someone how to implement democratic reforms is not the same as taking on the risks and responsibilities of actually doing it.
Правительство Анголы берет на себя это серьезное обязательство перед тысячами страдающих детей в моей стране.
The Government of Angola undertakes this major commitment before the thousands of suffering children in my country.
Единая Европа, берущая на себя ответственность обеспечить в глобальном масштабе урегулирование международных кризисов, устранение вероятности возникновения новых железных занавесов в Европе и распространение выгод глобализации.
One Europe that shoulders its global responsibility for managing international crises, for avoiding new iron curtains in Europe, and for spreading the benefits of globalization.
Китай берет на себя обязательство никогда и ни при каких обстоятельствах не применять первым ядерное оружие.
China undertakes not to be the first to use nuclear weapons at any time or under any circumstances.
Работникам и работодателям в формальной экономике приходится брать на себя львиную долю налогов, в то время как занятые в неформальной экономике в значительной степени свободны от этой обязанности.
Workers and employers in the formal economy are left to shoulder the lion's share of the tax bill, while those in the informal economy are largely exempt from this responsibility.
Наши клиенты берут на себя обязательства предоставить нам достоверную, актуальную и точную информацию о своей личности.
Our clients undertake to supply us with true, updated and accurate information about their identity.
Это проявляется в напряженных отношениях, которые существовали между Польшей, которая боится господства руководящей группы ЕС, и Германией, которая отказывается брать на себя финансовое бремя союза, в котором она представлена в меньшем количестве.
This is revealed in the tensions that have existed between Poland, which fears domination by the EU's steering group, and Germany, which is reluctant to shoulder the financial burden for a union in which it is under-represented.
брать на себя обязательство, возлагаемое на такого владельца или оператора в соответствии с пунктом 2 ниже;
to undertake the obligation imposed on that owner or operator pursuant to paragraph 2 below;
Короче говоря, уменьшающиеся в международных масштабах США не желают отказываться от своего господства в глобальных институтах, однако в то же время не желают брать на себя связанные с этим финансовые и политические издержки.
In short, an internationally diminished US is loath to relinquish its dominance of global institutions, yet unwilling to shoulder the associated financial and political costs.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité