Exemples d'utilisation de "важное различие" en russe
Это важное различие, поскольку оно ставит под вопрос "обоснованность концепции исламского государства как отличного от мусульманского государства".
This is an important distinction, for it calls into question the "validity of (the) concept of (an) Islamic state as distinct from a Muslim state."
Важное различие между экономическими принципами и их институциональным воплощением заключается в том, что самые ключевые экономические принципы являются институционально независимыми.
An important distinction between economic principles and their institutional embodiment is that most key economic principles are institution-free.
В статье 2012 года Леви описывает очень важное различие между формальными и неформальными компаниями и их производительностью.
In a 2012 working paper, Levy draws a crucial distinction between formal and informal firms, and their respective productivity.
Но важное различие между Восточной Азией двадцать первого века и Европой двадцатого века создает шанс избежать всех четырех решений: Китай в состоянии оказать мощное давление на источник ядерной угрозы.
But an important difference between twenty-first-century East Asia and twentieth-century Europe creates a chance to avoid all four: China is in a position to exert powerful pressure on the source of the nuclear threat.
Важное различие на практике касается взаимодействия экономической и политической систем.
An important distinction in practice concerns the interaction between the economic and the political system.
Есть, однако, и важное различие в том, как воспитывались два этих лидера: в то время как Моди при своем скромном происхождении поднялся до руководства крупнейшей демократией мира, Абэ – внук и внучатый племянник двух бывших премьер-министров Японии, а также сын бывшего министра иностранных дел – может похвастать выдающейся политической родословной.
There is, however, an important difference in terms of the two leaders’ upbringing: While Modi rose from humble beginnings to lead the world’s largest democracy, Abe – the grandson and grandnephew of two former Japanese prime ministers and the son of a former foreign minister – boasts a distinguished political lineage.
Профессор Пьер Анри Эмбер, сопоставляя статью 39 Общего акта о мирном разрешении международных споров в редакции 28 апреля 1949 года и статью 27 Европейской конвенции о мирном разрешении споров от 29 апреля 1957 года, приводит два примера, которые четко показывают это важное различие.
Prof. Pierre-Henri Imbert gives two examples that highlight this fundamental difference, by comparing article 39 of the revised General Act of Arbitration of 28 April 1949 with article 27 of the European Convention of 29 April 1957 for the peaceful settlement of disputes.
Однако одно важное различие между обычным правом и договорным правом заключается в том, что договорное право более очевидно основывается на согласии всех сторон.
However, one important difference between customary law and treaty law lies in the fact that treaty law more clearly rests on the consent of all parties.
Г-н Сигал (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что важное различие заключается в том, что каждый кредитор в общем органе кредиторов обладает правом голоса, в то время как предназначение комитета кредиторов- поддерживать связь с управляющим в деле о несостоятельности при проведении реорганизации.
Mr. Sigal (United States of America) said the important distinction was that each creditor within the general body of creditors had voting rights, whereas the function of the creditor committee was to liaise with the insolvency representative to facilitate the reorganization.
Если для целей ответственности государств существует существенно важное различие между нарушениями двусторонних обязательств и нарушениями многосторонних обязательств (в частности, обязательств erga omnes), то в ходе дискуссии в отношении статьи 40 необходимо рассматривать их отдельно.
If there is an essential distinction for the purposes of State responsibility between breaches of bilateral obligations and breaches of multilateral obligations (in particular, obligations erga omnes), it is necessary to treat them separately in any discussion of article 40.
Широкая формулировка этого положения позволяет почти любому государству утверждать о том, что оно пострадало, и подрывает важное различие, проводимое между государствами, понесшими конкретный ущерб, и государствами, не понесшими прямого ущерба.
The broad language of this provision allows almost any State to claim status as an injured State, and thereby undermines the important distinction being drawn between States specifically injured and those States not directly sustaining an injury.
В этой связи следует отметить важное различие между системами общего и гражданского права: в то время как в системе гражданского права допускается залог нематериального имущества, такой залог в системе общего права не разрешается на том основании, что существенное условие вручения закладываемого движимого имущества залогодержателю не может быть выполнено в случае нематериального имущества.
In that respect, there is an important difference between the common law and the civil law systems: while the latter allow a pledging of intangibles, the common law does not, on the ground that the essential prerequisite of delivery of the pledged movables to the pledgee cannot be effected in the case of intangibles.
Он подчеркнул, что в концептуальном плане самое важное различие заключается не в уровнях нищеты или степени нарушений прав человека, а в последствиях, под которыми имеются в виду различные типы социальной организации и политической поддержки, необходимой для решения каждой конкретной проблемы, и соответственно различные направления политики.
He emphasized that the most important difference conceptually was not in levels of misery or human rights abuse but in the implications for the different kinds of social organization and political support required to address each problem and the different policy directions that implied.
В этом докладе также проводится важное концептуальное различие между конкурентоспособностью, с одной стороны, и доступом к рынкам и проникновением на рынки, с другой стороны; если для повышения собственно конкурентоспособности экспортирующая сторона может многое сделать сама, то условия доступа к рынкам, требования рынков и характеристики снабженческих цепочек во многом неподконтрольны экспортерам развивающихся стран, которые часто невелики по размерам и невлиятельны.
That report also made an important conceptual distinction between competitiveness, on the one hand, and market access and entry, on the other; while the exporting side can do much by itself to improve its competitiveness, market access conditions, market exigencies and the characteristics of supply chains are to a large extent exogenous to developing country exporters, which are often small and wield little power.
Это различие имеет важное значение, поскольку непосредственное начало мобилизации необязательно подразумевает создание оперативного потенциала к указанному сроку и, наоборот, некоторая задержка с началом мобилизации необязательно может привести к необеспечению оперативного потенциала к указанной дате.
This distinction is important because immediate commencement of mobilization does not necessarily translate into attainment of operational capability by a stipulated date and, conversely, some delay in commencing mobilization need not result in non-attainment of operational capability by the stipulated date.
Самое важное то, что теория Эммета согласуется с предыдущими теориями физики.
It is that Emmet's theory is compatible with previous theories in physics that is of most significance.
Единственное различие между плохим поваром и отравителем - в разности намерений.
The only difference between a bad cook and a poisoner is the intent.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité