Exemples d'utilisation de "воздерживалось" en russe
В действительности, переговоры в Катаре подчеркивают, почему политическое руководство США сознательно воздерживалось от обезглавливания Талибана.
Indeed, the Qatar-based negotiations highlight why the US political leadership has deliberately refrained from decapitating the Taliban.
Кроме того, Израиль совершил нападение на гражданское здание, а правительство Сирии всегда воздерживалось от актов насилия.
Israel had also carried out an attack against a civilian building, while his Government had always refrained from any violent acts.
Но, несмотря на свои возражения Северокорейской ядерной программе и отсутствие энтузиазма в отношении династии Ким, Китайское правительство до сих пор воздерживалось от оказания давления, угрожая разорвать спасательный круг Севера.
But, despite its opposition to North Korea’s nuclear weapons program and its lack of enthusiasm for the Kim dynasty, the Chinese government has thus far refrained from applying pressure by threatening to sever the North’s lifeline.
Все страны должны воздерживаться от содействия импорту или экспорту указанных ресурсов.
All countries should abstain from facilitating the import or export of these resources.
Мы воздерживаемся от дел, связанных с "Паяльной лампой".
We received a cease and desist order from Blowtorch.
Иран с политическим руководством, которое ведет себя умеренно и дома, и за рубежом, и воздерживается от разработки ядерного оружия или чего-нибудь похожего на это.
an Iran with a political leadership that is more moderate at home and abroad, and that forgoes developing a nuclear weapon or anything close to it.
Сэр, если вы воздерживаетесь, голосование не состоится и будет снова проведено спустя 10 дней.
Sir, if you abstain, the vote ends in a tie to be automatically taken up again in 10 days.
обеспечить для своего народа основные свободы и воздерживаться от дальнейшего отрицания основных свобод, таких, как свобода выражения мнений, собраний, религии или убеждений;
To ensure to its people basic freedoms and to desist from further denial of basic freedoms, such as the freedom of expression, assembly and religion or belief;
Неявный налог, взимаемый с того, кто продолжает работать следующий год и воздерживается от пенсионных льгот, может иногда составить практически всю сумму, которую он заработает за этот год.
The implicit tax from working another year and forgoing pension benefits can sometimes be close to a person's net earnings during that year.
Иранцы должны воздерживаться от любых типов западного мышления, отказаться от "роскошной жизни" и других излишеств.
Iranians should "refrain from leaning toward any Western school of thought" and abstain from "luxurious lives" and other excesses.
Исключительно важно также, чтобы все стороны прекратили военные действия и воздерживались от применения силы, с тем чтобы удалось добиться прогресса на политическом фронте.
It is also essential that all sides cease hostilities and desist from resorting to force, in order to permit progress on the political front.
Эти соображения увеличивают перспективу попыток осуществления альтернативного будущего: Иран с политическим руководством, которое ведет себя умеренно и дома, и за рубежом, и воздерживается от разработки ядерного оружия или чего-нибудь похожего на это.
These considerations raise the prospect of trying to bring about an alternative future: an Iran with a political leadership that is more moderate at home and abroad, and that forgoes developing a nuclear weapon or anything close to it.
воздерживаться от использования материалов, изображающих употребление наркотиков;
Refrain from shots of drug use;
Навредила ли Германия своим отношениям с США, воздерживаясь при принятии важных решений, таких как голосование о Палестине?
Has Germany damaged its relations with the USA, by abstaining to vote on important decisions, such as the vote on Palestine?
Вступая в XXI век, мы обращаемся к Кувейту с призывом пересмотреть свою агрессивную политику в отношении Ирака и воздерживаться от распространения ложных обвинений и необоснованных претензий.
As we enter the twenty-first century, we call upon Kuwait to reconsider its aggressive policies towards Iraq and to desist from spreading false allegations and erroneous claims.
Однако до сегодняшнего дня США воздерживались от вовлечения МВФ.
Until now, however, the US has refrained from allowing the IMF to get involved.
Вплоть до бойни в Сэнди-Хук в 2012 году CDC была вынуждена воздерживаться от проведения любых подобных исследований.
Until the Sandy Hook massacre in 2012, the CDC was forced to abstain from conducting any such research.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité