Exemples d'utilisation de "возлагали" en russe avec la traduction "place"
Западные наблюдатели возлагали вину на отсутствие прозрачности в Азиатских странах и на чрезмерно тесные отношения между фирмами и правительствами – то, что они описывали как “клановый капитализм”.
Western observers placed the blame on Asian countries’ lack of transparency and on overly close relations between firms and governments – what they described as “crony capitalism.”
Г-н Опертти (Уругвай) (говорит по-испански): Те глубокие, вызывающие изумление перемены, которые произошли в мире за прошедшее десятилетие, включая окончание «холодной» войны и ускорение процесса глобализации, не привели к тому идеальному международному обществу, на которое мы все возлагали надежды, и мир по-прежнему ускользает от нас.
Mr. Opertti (Uruguay) (spoke in Spanish): The profound and dizzying change that took place in the world during the last decade, with the end of the cold war and the acceleration of the process of globalization, did not bring with it the ideal international society for which we had hoped, and world peace now seems as elusive as ever.
Митинг закончился возложением цветов к закладному камню.
The rally ended with the placing of flowers at the foundation stone.
Демографические тенденции, меняющийся характер болезни, напряженное государственное финансирование возлагают новое бремя на системы здравоохранения.
Demographic trends, shifting patterns of disease, and strained public funding are placing new burdens on health-care systems.
Мы возлагаем большие надежды на Независимую национальную избирательную комиссию, учрежденную для организации технических аспектов выборов.
We are placing our faith in the Independent National Electoral Commission established to organize the technical aspects of the elections.
Было отмечено, что возлагаемое на грузоотправителя бремя является не столь тяжелым, как об этом заявлялось.
The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated.
У меня была такая травма, думаю, как и у многих: когда на вас возлагают определенные надежды.
And I had the usual kind that I think a lot of people had, and that is that, you know, I had expectations placed on me.
Закон о стандартах и структуре школ возлагает на МОО обязанность достичь этой цели к сентябрю 2001 года.
The School Standards and Framework Act places a duty on LEAs to meet that aim by September 2001.
К сожалению, исследователи возлагают вину за опустынивание на его жертв, не анализируя глубинных причин, побуждающих их перегружать земли.
Unfortunately, research has placed the blame for desertification on its victims, without analysing the underlying causes that drive them to overwork the land.
Этика интеллектуала является одновременно и волнующей, и суровой, т.к. она возлагает ответственность за размышления прямо на плечи размышляющего.
The intellectual's ethic is both exhilarating and harsh, for it places responsibility for thinking squarely on the thinker's shoulders.
Сегодняшние общепринятые суждения возлагают вину непосредственно на близкие связи, которые установились между политиками и финансовой индустрией за последние десятилетия.
Current conventional wisdom places the blame squarely on the close ties that developed between policymakers and the financial industry in recent decades.
Другая половина заключается в требованиях, возлагаемых китайским правительством на все компании, работающие в китайском интернете, и известных как система самодисциплины.
The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline.
Верить ли исследованию, выполненному с помощью специалистов по механизмам Facebook, которое оправдывает алгоритмы компании и возлагает всю вину на нас самих?
Should we believe a research study conducted by Facebook researchers that absolves the company's algorithms and places the blame squarely on us?
Неудача других "волшебных пилюль" для развития должна заставить каждого задуматься перед тем, как возлагать безграничные надежды на то, что может дать Интернет.
The failure of other "magic bullet" cures for development should make everyone pause before placing unbounded faith in what the Internet can deliver.
Отмечалось, что эти слова могут привести к возложению на перевозчика тяжелого бремени, особенно в условиях контейнерных перевозок, когда возможно большое число грузополучателей.
It was noted that those words could place a heavy burden on a carrier, particularly in the context of container shipping where there could be a significant number of consignees.
Она высказалась против возложения бремени доказывания исключительно на жертвы дискриминации и подчеркнула, что антидискриминационное законодательство должно предусматривать адекватные, соразмерные и профилактические санкции.
She spoke against placing the burden of proof exclusively on the victim and stressed that anti-discrimination legislation should be equipped with adequate, proportionate and dissuasive sanctions.
Что касается угроз терроризма применительно к коммерческому судоходству и портам и что касается управления безопасностью, то ИМО возлагает обязательство непосредственно на эксплуатантов судов.
With regard to the threats of terrorism to commercial shipping and ports, and as regards safety management, IMO placed obligations directly on the operators of ships.
Несмотря на достойность этих попыток, они страдают от присущего им недостатка: чтобы удостовериться, в правдивости истории, они все еще возлагают ответственность на читателей.
Worthy though these attempts are, they suffer from an inherent weakness: they still place responsibility on readers to check whether a news story is true.
Мы проводим сегодняшнее заседание, поскольку возлагаем надежды на человека и те ценности, которые он воплощает, а также в целях мобилизации для них общей поддержки.
We are meeting here today because we place our hopes in man and the values he embodies, and to mobilize overall support for them.
Подобный МОВ дает возможность не проводить детальный учет имущества, запасных частей и расходных материалов и возлагает ответственность за распределение средств на страну, предоставляющую войска/полицейские силы.
The MOU eliminates the need for detailed surveys of equipment, spare parts and consumables, and places the responsibility for asset management on the troop/police contributor.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité