Exemples d'utilisation de "вражду" en russe avec la traduction "enmity"

<>
Обречены ли наука и религия на вечную вражду? Are science and religion fated to mutual enmity?
«История их дружбы, превратившейся потом в ожесточенную вражду, хорошо известна. The story of their friendship and subsequent bitter enmity is well known.
Доверие должно быть восстановлено, если мы хотим помочь сторонам понять, как преодолеть прошлую вражду. Trust needs to be rebuilt if we are to help the parties understand how to overcome past enmities.
В конце концов, лучший способ породить вражду – это относиться к Китаю как к врагу. After all, the best way to engender enmity is to treat China as an enemy.
В 1979 г. посольство США также подверглось нападению разгневанных "студентов", что разожгло между двумя странами вражду, которая сохраняется и по сей день. In 1979, the United States embassy was also attacked by angry "students," fueling enmity between the two countries that continues to this day.
В стране, не имеющей президента в течение двух лет, конкурирующие политические группировки, отражающие растущую вражду между иранскими и саудовскими сторонниками, ослабляют внутреннее управление. The country hasn’t had a president for two years, as rival political factions, reflecting the rising enmity between their Iranian and Saudi Arabian backers, are weakening domestic governance.
статья 13 Закона об общественном порядке предусматривает уголовную ответственность за какие-либо высказывания, акты или другие действия, совершенные с намерением возбудить вражду между группами или слоями общества; The Public Order Act, Section 13 criminalises the uttering of any words or the doing of any act or thing with intent to excite enmity between one or more sections of the community;
Это, несомненно, к лучшему, и необходимо для проведения упорядоченной демократической жизни, но для тех, кто не привык к этому, умение сочетать вражду с дружелюбием может показаться нелогичным. This is undoubtedly to the good, and necessary to the conduct of orderly democratic life; but to those not used to it, the ability to combine enmity with bonhomie can seem counterintuitive.
Согласно статье 51 доклада, статья 120 нового Кодекса предусматривает уголовную ответственность за национальную, расовую, религиозную ненависть или вражду, при этом о других правонарушениях в ней не упоминается. According to paragraph 51 of the report, article 120 of the new Code criminalized murder on grounds of ethnic, racial or religious hatred or enmity, but no mention was made of other offences.
Вместо того чтобы втягиваться в историческую вражду и пылкие споры, Европа должна непримиримо бороться против всех форм джихада, в то же время последовательно поддерживая продвижение к урегулированию конфликтов. Instead of getting sucked into historical enmities and impassioned disputes, Europe must be resolved to fight implacably against all forms of jihadism, while consistently supporting progress toward conflict resolution.
Ядерный Иран изменил бы безопасную обстановку во всем регионе, и, учитывая вражду между Израилем и Ираном, две подобные ядерные державы, столкнувшись лицом к лицу, представляли бы собой угрозу. A nuclear-armed Iran would change the entire region's security environment, and, given the enmity between Israel and Iran, two such nuclear powers facing off against each other would pose a threat.
Они несут месть в своих сердцах из поколения в поколение, пока справедливость не восторжествует, подпитывая свою вражду в замороженных конфликтах, которые блокируют экономический рост, препятствуют формированию социального капитала и парализуют политические институты. They carry vengeance in their hearts from generation to generation, until a measure of justice is done, nursing their enmity in frozen conflicts that block economic growth, prevent the formation of social capital, and paralyze political institutions.
Октябрьским районным судом г.Белгорода 2 июля 2007 года Ведерников и несовершеннолетний Скляр признаны виновными в том, что, испытывая беспричинную вражду и ненависть к лицам «неславянских» национальностей, в ноябре 2006 года совершали хулиганские действия в отношении граждан Республики Йемен, Китая и Палестины. On 2 July 2007, the Oktyabrsky district court of Belgorod convicted Mr. Vedernikov and the minor Sklyar, who harbour groundless enmity and hatred towards persons of “non-Slavic” ethnic groups, of acts of hooliganism in November 2006 against citizens of Yemen, China and Palestine.
Комитет также отмечает, что применение статьи 216 Уголовного кодекса, запрещающей разжигание вражды или ненависти по признакам социально-классовой, расовой, религиозной или конфессиональной принадлежности или региональных особенностей, ограничено деяниями, способными создать явную и непосредственную угрозу общественному порядку, и таким образом не распространяется, в частности, на деяния, разжигающие вражду, которая не представляет собой угрозы общественному порядку. The Committee also notes that article 216 of the Penal Code prohibiting incitement of enmity or hatred on the grounds of social class, race, religion, sect, or regional difference is limited to acts constituting a clear and imminent danger to public order and therefore excludes from its scope of application, inter alia, acts inciting hostility that do not amount to danger to the public order.
Почему же другая укоренившаяся древняя вражда не может стать источником новой концепции государственности? Why shouldn’t another site of ancient enmities be the source of a new conception of statehood?
Подобным образом нужно отнестись и к проблемам вражды и экономической разрухи в Югославии. Yugoslavia's enmities, and the ruins of its economy, need to be addressed in a similar spirit.
Появление закоренелой и народной анти японской вражды в Китае не сулит ничего хорошего. The emergence of a deep-rooted and popular anti-Japanese enmity in China does not bode well.
Коренящиеся в давней вражде и наследии колониальной эпохи, данные столкновения наносят ущерб всему региону. Rooted in ancient enmities and the legacy of the colonial era, the fighting is damaging the entire region.
К этому добавляется вражда между Америкой и Ираном, подпитываемая ядерным вопросом, а также разногласиями по поводу Ирака. Grafted onto this is America-Iranian enmity, fed by the nuclear issue, but also by disagreement in Iraq.
После войны заклятая вражда между Аль-Каидой и другими салафистскими и суннитскими арабскими националистическими группировками уступила место сотрудничеству и даже объединению. Since the war, the bitter enmities between Al Qaeda and other Salafist and Sunni Arab nationalist groups have given way to cooperation or even mergers.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !