Exemples d'utilisation de "выносили" en russe

<>
Как мы приблизились к воротам Наина, выносили умершего. As we arrived at the gate of Nain, a funeral procession came out.
Да, я говорила с ней вчера днём, когда мы выносили всё из детской. Yeah, I talked to her yesterday afternoon when we were taking everything out of the nursery.
Если покупатель устанавливает необоснованно короткий срок, суды выносили решение, что для поставки применим разумный срок. If the buyer fixes an unreasonably short period courts have decided instead that a reasonable period for delivery is applicable.
А когда учился в МТИ, две красавицы снимали тебя в баре, отвозили домой и потом выносили тебе мозг? When you were at MIT, did two gorgeous women ever pick you up at a bar, take you home, and screw your brains out?
Вы можете здесь видеть фотографию из Библиотеки Медицины Соединенных Штатов, где людей выносили на солнце, чтобы они выздоравливали. You can see here a photo from the United States Library of Medicine, where people are put in the sun to get better.
Арбитражные суды выносили свои решения также на основе договорных обязательств договаривающихся сторон, норм международного права, а иногда- внутригосударственного права различных стран. The decisions of arbitral tribunals have also been based on the treaty obligations of the contracting parties, on international law and occasionally on the domestic law of States.
Поэтому важно, чтобы гражданские суды с самого начала непосредственно проводили расследования, разбирательства и выносили решения по делам лиц, совершивших эти преступления. It is therefore important that civilian courts be able, from the very beginning, to conduct an inquiry and prosecute and try persons charged with such violations.
Просьба сообщить Комитету о том, содержатся ли до сих пор под стражей какие-либо лица, приговоры которым выносили созданные в 1991 году военные трибуналы. Please inform the Committee whether any persons sentenced by the 1991 Martial Law Courts are still being held in detention.
Они поднимали вопросы неравенства мужчин и женщин перед законом, выносили на обсуждение новые идеи, касающиеся роли женщин в марокканском обществе, и ставили под сомнение обычаи, долгое время считавшиеся исламскими. They challenged the disparities in legal treatment of women, broached new ideas concerning the role of women in Moroccan society, and questioned practices that had long been understood as Islamic.
Был бы создан независимый арбитражный механизм по вопросам задолженности с участием кредиторов, должников и беспристрастных экспертов, которые проводили бы оценку, выносили решения и делали заключения по различным вариантам сокращения задолженности. It would establish an independent debt arbitration mechanism, involving creditors, debtors and impartial experts to assess, adjudicate and pass judgement on debt reduction options.
было внесено предложение о том, чтобы судьи выносили постановления о прохождении виновными курса психологического или психиатрического лечения, а также о назначении штрафов за неявку в суд в целях обеспечения соблюдения судебных приказов. Consideration is being given to having judges require abusers to undergo psychological or psychiatric treatment and to making failure to appear in court punishable by a fine in order to ensure respect for the judicial system.
Группа по реорганизации предложила создать во всех миротворческих операциях и отделениях за пределами Центральных учреждений постоянные группы по дисциплинарным вопросам как консультативные органы, которые рассматривали бы вопрос о принятии дисциплинарных мер и выносили соответствующие рекомендации. The Redesign Panel proposed the establishment of standing panels on disciplinary matters in all peacekeeping operations and offices away from Headquarters, to act as advisory bodies to review and recommend disciplinary action.
В делах, с которыми мы сталкивались, третейские суды выносили решения о различных обеспечительных мерах, в том числе требовали представления документов, предписывали предоставление одной из сторон банковских гарантий, запрещали сторонам передавать акции или востребовать банковские гарантии. In our cases, we have seen arbitral tribunals grant interim measures of protection, among other things, requiring production of documents, ordering a party to post a bank guarantee, enjoining a party from transferring shares and enjoining a party from calling a bank guarantee.
Кроме того, проблеме торговли людьми посвящена значительная часть Уголовного кодекса, и в 2001 году Верховный суд принял постановление, требующее, чтобы суды выносили такие наказания, которые учитывали бы степень тяжести совершенных преступлений и имели бы достаточно сдерживающий характер. In addition, broad sections of the Penal Code addressed the issue of trafficking in persons, and in 2001 the Supreme Court had issued a directive instructing the courts to hand down deterrent sentences commensurate with the seriousness of the crimes committed.
На момент подготовки первоначального доклада США федеральное правительство и 38 штатов выносили смертный приговор виновным в совершении убийств и тяжких убийств, как правило, лишь при наличии отягчающих обстоятельств, таких, как совершение нескольких убийств, изнасилование жертвы или заказное убийство. At the time of the Initial U.S. Report, the federal government and 38 states imposed capital punishment for crimes of murder or felony murder, generally only when aggravating circumstances were present, such as multiple victims, rape of the victim, or murder-for-hire.
В ряде случаев государственные суды строго применяли требования, определенные согласно статье II (2), и выносили постановление о приведении в исполнение арбитражных решений лишь в тех случаях, когда договор, содержащий арбитражную оговорку, или арбитражное соглашение были подписаны сторонами или содержались в обмене письмами или телеграммами. In a number of cases, State courts strictly applied the requirements defined under article II (2) and granted enforcement of arbitral awards only when either the contract containing the arbitration clause or the arbitration agreement was signed by the parties or was contained in an exchange of letters or telegrams.
На основании этого ряд государственных судов выносили постановления о том, что конкретное включение путем ссылки на арбитражную оговорку удовлетворяет требованиям в отношении формы, исходя из принципов, установленных Конвенцией о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год), или принципов внутреннего права или Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. On that basis, a number of State courts have held that specific incorporation by reference to an arbitration clause would satisfy the form requirement by relying on principles established by the Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna, 1980) or domestic legal principles or the UNCITRAL Arbitration Model Law.
Цель заключается в повышении эффективности системы путем упорядочения процесса в целях обеспечения оперативного рассмотрения дел; укрепления неформальных механизмов, обеспечивающих улаживание претензий на более раннем этапе; организации обучения, в том числе уяснения полученных уроков всеми, кто играет в системе ключевую роль; и выделения юридических специалистов, которые бы помогли сотрудникам советом и выносили рекомендации Группе консультантов. The goal is to improve the effectiveness of the system by streamlining the process to ensure expeditious treatment of cases, strengthening the informal mechanisms to ensure resolution of grievances at an earlier stage, providing training, including lessons learned, to all those who are key players in the system and providing legal backstopping to provide advice to staff members and guidance to the Panel of Counsel.
Кроме того, у федерального и провинциальных генеральных прокуроров и их заместителей есть политические директивы, которые требуют, чтобы полиция и государственные прокуроры выносили обвинение и преследовали по закону любые случаи насилия в браке, когда есть разумные и вероятные основания полагать, что было совершено преступление, есть реальная перспектива вынесения обвинительного приговора и судебное преследование производится в интересах общества. In addition, federal and provincial Attorneys General and Solicitors General have policy directives that require police and Crown prosecutors to charge and prosecute all incidents of spousal abuse where there are reasonable and probable grounds to believe that an offence was committed, there is a reasonable prospect of conviction and it is in the public interest to prosecute.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !